Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (4)

 Графиня

 Уж мне ли не приветствовать того,
 Кто вовремя спасти меня явился!

 Монтегью

 Здесь, тетя, сам король: сойди его
 Величество с прибытием поздравить.

 Графиня Солсбэри

 Какими же словами государю
 Я выразить могу почет и верность!
 (Сходит со стены.)

 Трубы.
 Входят король Эдуард, Уорик, Артуа и другие.

 Король Эдуард

 Не дождались блудливые лисицы,
 Чтоб мы на них спустили гончих.

 Уорик

 Правда;
 Но гончие ретивы, государь,
 И вихрем за лисицами несутся.

 Снова входит графиня Солсбэри со свитой.

 Король Эдуард

 Графиня Солсбэри это, Уорик?

 Уорик

 Да, государь. Тиран ее красу,
 Как майский цвет губительные ветры,
 Развеял, иссушил и обездолил.

 Король Эдуард

 Ужель она была еще прекрасней?

 Уорик

 Ах, государь! Красавицей наверно
 Ее вы не назвали бы, увидев
 С ней рядом ту, какую знал я прежде.

 Король Эдуард

 Каких же чар неотразимых были
 Полны ее чудесные глаза,
 Когда на них, теперь уж потускневших,
 В величии державном я смотрю,
 Как подданный, с восторгом несказанным.

 Графиня Солсбэри

 Земля мне не дает склонить колени,
 Как долг велит, и я склоняю сердце,
 Чтоб изъявить вам, государь, хоть долю
 Безмерной благодарности моей
 За то, что весть о вашем приближенье
 От бед войны избавила мой замок.

 Король Эдуард

 Встань, леди. Я к тебе явился с миром,
 Но нажил неожиданно войну.

 Графиня Солсбэри

 Войну? О государь! Не для себя же?
 Шотландцев нет - им только бы укрыться.

 Король Эдуард

 Томиться здесь в постыдной страсти? Полно!
 В погоню за шотландцами - вперед!

 Графиня Солсбэри

 Прошу тебя, мой государь, помедли
 И соизволь, чтоб мощный повелитель
 Почтил наш кров. Супруг мой на войне -
 Как счастлив будет он, узнав об этом!
 Не поскупись своим высоким саном
 И, будучи у стен, войди в ворота.

 Король Эдуард

 Не гневайтесь, графиня, - не войду я:
 Измена снилась мне - боюсь.

 Графиня Солсбэри

 Измена,
 Есть или нет, - от этих стен далеко.

 Король Эдуард
 (в сторону)

 Не дальше, чем в глазах, которых стрелы
 Напоены отравой; ни рассудок,
 Ни врач ее из сердца не изгонят.
 Свет отнимать у смертных глаз дано
 Не солнцу одному. Вот две дневные
 Звезды передо мной: от них ослепнуть
 Мне радостнее было б, чем от солнца.
 Хочу я любоваться! а любуясь -
 Хочу любить! - Эй, Уорик! Артуа!
 Садиться на коней - мы едем дальше!

 Графиня Солсбэри

 Что мне сказать, чтоб государь остался?

 Король Эдуард

 К чему язык таким глазам, в которых
 Вся сила красноречия земного!

 Графиня Солсбэри

 Не будь же, государь, апрельским солнцем,
 Что землю приласкает и исчезнет!
 Наружных стен коснулся отблеск твой -
 Так пусть же он и внутренних коснется
 Наш дом на простолюдина похож:
 Под грубой, неприглядной оболочкой,
 Так мало обещающей, таится
 Сокровищница доблести заветной.
 Где золото в земле погребено,
 Там почва лишена красы природной
 И кажется засохшей и бесплодной;
 А где благоуханной пестротой
 Тщеславится земля - снимите слой:
 Увидите, что все ее цветение -
 Гниющих нечистот произведение.
 Без дальних слов, по виду стен моих
 Нельзя судить о внутренности их;
 Как в непогоду плащ, они защитой
 Лишь служат для красы, за ними скрытой.
 Так помоги же мне, властитель мой,
 Склонить тебя, чтоб побыл ты со мной!

 Король Эдуард
 (в сторону)

 Ум равен красоте. Он - сторож верный:
 Зачем же мне еще о долге помнить?
 Хотя и ждут меня дела, графиня,
 Но мне до них, пока я здесь, нет дела.
 Ночую в замке я - за мною, лорды!

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar