Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (5)

АКТ II

Сцена 1 Роксборо. Сады при замке. Входит Людовик. Людовик Я вижу, что глаза ее своими Он так и ест и с губ, как мед, впивает Ее слова; лицо ж его подобно Тем облакам, что по ветру несутся И тают, очертания меняя. Когда она краснеет, он бледнеет, Как будто кровь его волшебной силой Влечет она к себе; а побледнеть Случится ей в почтительной боязни - Он вспыхнет всей красой своей багряной, Похожей на ее румянец чистый, Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь. Чем объяснить такое состязание? Ее вгоняет в краску скромный стыд От близости особы венценосной; Его же - стыд нескромный, от сознания, Что он, король, глядит куда не надо. Она при нем, как женщина бледнеет, Невинный страх к величию питая; А он - переживая страх вины Перед своим достоинством державным. Прощай, война! Придется нам, пожалуй, В осаде сердца стойкого завязнуть. Вот и король, бродящий одиноко. Входит король Эдуард. Король Эдуард При мне она еще прекрасней стала; Что слово у нее - то гибче ум И серебристей голос. Как забавно Давида и шотландцев представляет! "Вот, что он мне сказал", - такой же говор И обороты все такие ж, но выходит Получше, чем шотландцы говорят. "А вот, что я сама ему сказала". - И кто ж подобно ей сказал бы это! Когда врагов она в глаза хулила, Не ангельский ли клич со стен был слышен? Заговорит о мире - посылает Войну в темницу словно; о войне - Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться В воинственном восторге. Мудрость только В ее речах не глупостью звучит - И лишь в ее наружности прекрасной На красоту природа не клевещет. Приветлива она - нет лета жарче; Сурова - холоднее нет зимы. Мне ль осуждать шотландца за осаду Ценнейшего из всех сокровищ края! Но трусом он себя явил бесспорно, Покинувши добычу так позорно. Людовик здесь? Чернила и перо! Людовик Несу, мой повелитель. Король Эдуард Да скажи Там лордам, чтобы в шахматы играли Спокойно: я один хочу остаться. Людовик Исполню, государь. (Уходит.) Король Эдуард Молодчик этот Порядочно в поэзии начитан И шустр умом. Я страсть ему свою Хочу открыть: пусть он ее завесит Покровом из батиста, сквозь который Царица над царицами красы Увидела б свое изображенье. Людовик возвращается. Все есть? перо, чернила и бумага? Людовик Все, государь. Король Эдуард Тогда садись со мною Под эту сень. Вообразим, что в зале Совета мы. Совет наш будет зелен, Как мысли наши зелены; когда ж Мы снимем бремя с них, нам станет легче. Теперь нужна мне золотая муза: Зови ее сюда с пером волшебным. Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны; Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны; А где дойдет до слез - должна быть речь Мольбами так окутана, чтоб очи Татарина увлажнились и жалость Кремневым сердцем скифа овладела. На это власть дана перу поэта - И, если ты поэт, будь властен так же, Любовью государя вдохновившись. Созвучье струн налаженных способно Вооружить вниманьем уши ада: Тем более душа поэта может Привлечь к себе отзывчивое сердце. Людовик К кому же речь держать, милорд? Король Эдуард К той, Кто в силах пристыдить красу любую И мудрость в глупость превратить; чье тело - Всех женских чар сияние, прекрасней Прекраснейшего: вот тебе начало. Красивому название дай еще Красивее и, им же восторгаясь, Превозноси его как можно выше. За льстивость осуждения не бойся: Будь твой восторг хоть вдесятеро больше, Все ж вдесятеро десять тысяч раз Действительность окажется ценнее. Пиши, а я предамся созерцанью. Не позабудь сказать, что от ее Красы я изнываю в муках страсти. Людовик Так, значит, это женщина? Король Эдуард Какой же Иной красе я покориться мог бы? Кому же, как не женщинам, поем Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь Я воспевать хочу? Людовик Необходимо Еще мне знать сословие иль сан. Король Эдуард Престол - вот сан ее; а мой - скамейка, Которую она небрежно топчет. По этому могуществу ты можешь Судить и о сословии. Пиши, Пока я размышляю. Не сказать ли, Что голос у нее, как соловей? Но каждый ведь пастух весной про то же Твердит своей зазнобе черномазой; И к месту ли тут соловей, поющий О горестях супружеской измены? Нет, прочь его! Хоть грех - все грех, - но слыть Грехом не хочет он: ему приятно Слыть доблестью, как доблести - обратно. О волосах сказать, что мягче шелка И янтаря желтее в отражении Угодливого зеркала. Нет, лучше Я с зеркалом сравню ее глаза: Они, скажу, в себя вбирают солнце, Горячими его лучами брызжут На грудь мою и зажигают сердце. О, сколько вариаций порождает В моей душе мелодия любви! Что ж, превратил ты в золото свои Чернила? Нет? Моей богини имя Лишь крупно напиши: позолотит Оно бумагу вмиг. Читай скорее! Давно открыл я уши, чтобы звуки Твоей поэзии ловить.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar