Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (7)

 Графиня Солсбэри

 Все сделано, мой грозный государь.
 Что из любви моей отдать я вправе,
 То получил ты с преданностью вместе:
 Приказывай - тебе я повинуюсь.

 Король Эдуард

 Ведь я сказал, что я тебя люблю.

 Графиня Солсбэри

 Нужна тебе краса? Бери, коль можешь:
 Хотя она и очень мало стоит,
 Ее ценю я вдесятеро меньше.
 Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь:
 В расходе честь растет. Что дать я в силах
 И что ты в силах взять - бери.

 Король Эдуард

 Хочу
 Я взять красу твою.

 Графиня Солсбэри

 О, будь она
 Личиной разрисованной, охотно
 Я стерла бы ее и отдала бы;
 Но, государь, она с моею жизнью
 Так слита, что брать уж надо обе:
 Краса моя - лишь тень от солнца жизни.

 Король Эдуард

 Но ты ее взаймы, для наслаждения,
 Могла бы дать.

 Графиня Солсбэри

 Как невозможно душу,
 Живым оставив тело, дать взаймы,
 Так невозможно дать взаймы и тело,
 Сберегши в нем живую душу. Тело -
 Обитель, храм, престол души; она же -
 Божественный, бесплотный, чистый ангел:
 Тебя впустить в ее жилище - значит
 Убить ее и быть убитой ею.

 Король Эдуард

 Но ты клялась мне дать, что захочу я.

 Графиня Солсбэри

 Дать, что могу, клялась я, государь.

 Король Эдуард

 Мне нужно только то, что дать ты можешь;
 Я не прошу: скорее - покупаю.
 Любви твоей хочу и за нее
 Плачу ценой своей любви безмерной.

 Графиня Солсбэри

 Из уст, не столь священных, осквернила б
 Такая речь любви святое чувство.
 Любовь, что вы сулите мне, - не ваша:
 У цезаря есть цезаря супруга;
 И я своей любви не госпожа:
 У Сарры есть владыка. За подделку
 Печати вашей смертью вы казните;
 Дерзнете ль долг и клятву преступить
 Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
 Дерзнете ль на металле запрещенном
 Подобие Его вы отчеканить?
 Священных брачных уз не признавая,
 Вы большему величию, чем ваше,
 Наносите удар: сан мужа старше,
 Чем короля, - ваш праотец Адам,
 Единственный тогда владыка мира,
 Был Богом возведен в мужья, но не был
 Им в короли помазан. Нарушитель
 Не вами даже изданных законов
 Считается преступником: насколько ж
 Преступнее попрать закон, скрепленный
 Десницею Господнею! Я знаю,
 Что государь испытывает только
 Жену того, кто честно исполняет
 Свой долг в рядах бойцов, к словам любви
 Преклонит слух она иль не преклонит?
 От этих слов и удаляюсь я:
 Не государь мне страшен, а судья.
 (Уходит.)

 Король Эдуард

 Краса ль ее от слов небесной стала?
 Слова ль ее красу смиренно славят?
 Как прелесть придает ветрилу ветер,
 Ветрило же нам ветра прелесть кажет, -
 Так и она себя словами красит,
 Слова - собой. Завистливый паук,
 Вбирающий смертельный яд порока,
 О, почему я не пчела, чтоб медом
 Душевной чистоты ее питаться!
 Но для красы столь нежной - долг суровый
 Не чересчур ли строгий надзиратель?
 Ах, будь она моей, как этот воздух!
 Да так и есть: хочу ее обнять -
 И самого себя лишь обнимаю.
 Добьюсь я своего - заставит смолкнуть
 Любовь моя и разум и рассудок.

 Входит Уорик.

 Ее отец! Подговорю его,
 Чтоб стал моей любви он знаменосцем.

 Уорик

 Что моего властителя печалит?
 Дозволено ли будет мне узнать,
 Чтоб мог я мрак души его рассеять,
 Коль старых сил моих на это хватит?

 Король Эдуард

 По доброте ты мне сулишь в подарок
 То самое, что выпросить хотел я;
 Но для чего - о мир, кормилец лести! -
 Ты золотишь язык наш, а поступки
 Свинцом отягощаешь и ко лживым
 Обетам нас неволишь? Если б мы
 Могли читать в закрытой книге сердца,
 Чтоб сдерживать язык, когда он хочет
 Сказать не то, что там!

 Уорик

 Не доведись
 Мне, государь, в летах моих преклонных
 За золото платить свинцом! Мой возраст
 Скорее груб, чем льстив, - и повторяю:
 Лишь знал бы я причину вашей грусти
 Да силы бы мои не изменили -
 На муки сам пойду, чтоб вас утешить.

 Король Эдуард

 Обманщиков знакомая повадка:
 Что словом задолжали - не платить.
 Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь;
 Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку,
 Проглотишь необдуманное слово
 И в помощи наверное откажешь.

 Уорик

 Клянусь вам, государь: подставьте меч -
 Готов на нем я жизнь свою пресечь!

 Король Эдуард

 А для того, чтоб мне помочь, решился б
 Ты на потерю чести?

 Уорик

 Если средства
 Иного нет у вас, потерю эту
 Я прибылью считал бы для себя.

 Король Эдуард

 Не можешь ты поклясться и отречься?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar