Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (15)

 Принц Генрих

 Хорошо. Вот я отвешиваю поклон.

 Фальстаф

 А я сейчас начну речь. - Встаньте поодаль, лорды.

 Хозяйка

 Господи боже мой, какая славная потеха!

 Фальстаф

 "Не плачь, супруга, - токи слез напрасны".

 Хозяйка

 Каков отец-то! Какой вид он на себя напускает!

 Фальстаф

 "Уйдите, лорды, с грустной королевой:
 Полны слезами шлюзы глаз ее".

 Хозяйка

 Господи боже мой, у него это выходит точь-в-точь как у бродячих
комедиантов, которые представляют всякие непотребства.

 Фальстаф

 Молчи, добрая пивная кружка! Молчи, славная наливка! - Гарри, меня
удивляют не только места, где ты проводишь время, но и компания, какой ты
окружен. Правда, ромашка, чем больше ее топчут, тем скорее растет, но
молодость тем быстрее истощается, чем больше ее растрачивают. Что ты мой
сын, я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по моим собственным
соображениям, но больше всего меня убеждает в этом плутовской блеск в твоих
глазах и твоя дурацки отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын и надежда
Англии, то почему ты так безнадежно опустился? Может ли благодатное небесное
светило стать бродягой и лакомиться придорожной ежевикой? Такого вопроса не
задаст никто. Может ли сын английского короля сделаться вором и охотиться за
кошельками? Такой вопрос приходится ставить. Есть такое вещество, Гарри, о
котором ты не раз слышал и которое известно многим в нашем королевстве под
названием: деготь. Этот деготь, по свидетельству древних авторов, имеет
свойство марать; такова же и компания, с которой ты водишься. Я говорю тебе
это, Гарри, не сквозь хмель, а сквозь слезы, не в шутку, а в горький укор,
не только словами, но и стонами. Но все же около тебя есть один достойный
человек; я часто видел его с тобой, но только позабыл, как его зовут.

 Принц Генрих

 Не соблаговолите ли вы, ваше величество, сказать, каков он собой?

 Фальстаф

 Симпатичный представительный мужчина, уверяю тебя, хотя и несколько
дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные и весьма благородная осанка.
На вид ему лет пятьдесят, или, вернее, уже под шестьдесят. Теперь я
припоминаю - его зовут Фальстаф. Если это человек распутного поведения,
значит, его наружность обманчива, ибо в глазах у него, Гарри, видна
добродетель. Если дерево узнают по плодам, а плоды - по дереву, то я
решительно заявляю: Фальстаф исполнен добродетели. Оставь его при себе, а
остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник, скажи, где ты пропадал весь
этот месяц?

 Принц Генрих

 Разве короли так говорят? Становись-ка на мое место, а я буду
представлять отца.

 Фальстаф

 Ты свергаешь меня с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика
или зайца в мясной лавке, если у тебя это получится хоть наполовину так
торжественно и величественно, как у меня.

 Принц Генрих

 Ну вот, я сел.

 Фальстаф

 А вот я встал. Будьте же судьями, господа.

 Принц Генрих

 Ну, Гарри, откуда ты явился?

 Фальстаф

 Из Истчипа, государь...

 Принц Генрих

 До меня дошли весьма серьезные жалобы на тебя.

 Фальстаф

 Ей-богу, государь, это все вранье. - Уж я позабавлю вас в роли молодого
принца!

 Принц Генрих

 Ты божишься, скверный мальчишка? И ты еще смеешь смотреть мне в глаза?
Злая воля совращает тебя с пути истинного, тобою овладел бес в образе
толстого старика; приятель твой - ходячая бочка. Зачем ты водишь компанию с
этой кучей мусора, с этим ларем, полным всяких мерзостей, с этой разбухшей
водянкой, с этим пузатым бочонком хереса, с этим мешком, набитым требухой, с
этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим почтенным
Пороком, с этим седым Безбожием, с этим старым наглецом, с этим престарелым
Тщеславием? На что он еще годен? Наливать и тянуть херес. В чем опрятен и
ловок? Только в разрезании и пожирании каплунов. В чем искусен? Только в
обмане. В чем проворен? Только в плутовстве. В чем достоин презрения?
Решительно во всем. В чем заслуживает похвал? Ни в чем.

 Фальстаф

 Благоволите, ваше величество, высказаться яснее: о ком вы говорите,
государь?

 Принц Генрих

 О мерзком, чудовищном совратителе молодежи - о Фальстафе, об этом
седобородом сатане.

 Фальстаф

 Государь, я знаком с этим человеком.

 Принц Генрих

 Я знаю, что ты с ним знаком.

 Фальстаф

 Но если бы я сказал, что знаю за ним больше грехов, чем за самим собой,
я бы солгал. Что он, к сожалению, стар, доказывают его седины, но что он, с
позволения сказать, развратник - это я решительно отрицаю. Если пить сладкий
херес - преступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и
веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в
ад; если тучность заслуживает ненависти, то, значит, тощие фараоновы коровы
достойны любви. Нет, мой добрый государь, прогоните Пето, прогоните
Бардольфа, прогоните Пойнса, но что касается милого Джека Фальстафа, доброго
Джека Фальстафа, преданного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа,
который доблестен, несмотря на старость, не разлучайте его, не разлучайте с
вашим Гарри. Ведь прогнать толстого Джека - значит прогнать все самое
прекрасное на свете.

 Принц Генрих

 Я хочу его прогнать и прогоню.

 Стук в дверь.
 Хозяйка, Франсис и Бардольф уходят.
 Вбегает Бардольф.

 Бардольф

 Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража.

 Фальстаф

 Пошел вон, мерзавец! Доведем до конца игру. Мне надо еще многое сказать
в защиту Фальстафа.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar