Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (18)

 Глендаур

 Я раньше к вам прибуду, господа,
 И привезу с собою ваших дам.
 Теперь же лучше вам тайком уехать,
 Иначе океаны слез прольют
 Супруги ваши, расставаясь с вами.

 Хотспер

 Мне кажется, что этот мой надел -
 От Бертона на север - меньше ваших:
 Смотрите, как излучина реки
 Отхватывает от моих владений
 Громадный полумесяц, кус изрядный
 Земли отменной. Запружу здесь Трент,
 И он помчит серебряные воды
 По новому, как луч, прямому руслу;
 Лишившая меня равнин богатых
 Излучина крутая пропадет.

 Глендаур

 Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.

 Мортимер

 Но посмотри,
 Как Трент в своем теченье забирает
 В другую сторону и клок изрядный
 Выхватывает из моих земель,
 Тебя вознаграждая за ущерб.

 Вустер

 Но, сделав здесь при небольших затратах
 Запруду, к северу тот мыс прирежем,
 И выровняет Трент свое теченье.

 Хотспер

 Так поступлю; затрат немного будет.

 Глендаур

 Не надо русло изменять.

 Хотспер

 Не надо?

 Глендаур

 Не быть тому!

 Хотспер

 А кто мне запретит?

 Глендаур

 Кто? Я!

 Хотспер

 Не понял вас! Скажите по-уэльски.

 Глендаур

 Не хуже вас язык английский знаю.
 Я был воспитан при дворе английском
 И в юности для арфы там сложил
 Изрядное число прелестных песен,
 Обогатив язык ваш и украсив.
 За вами ж не было таких заслуг.

 Хотспер

 О да,
 И этому я рад от всей души.
 Котенком лучше стать мне и мяукать,
 Чем быть кропателем баллад несносных.
 Скорей готов я слушать, как скоблят
 Подсвечник медный или как скрипит
 Немазанное колесо; все это
 Так не набьет оскомины, как сладость
 Поэзии жеманной: мне она -
 Как дряблая рысца разбитой клячи.

 Глендаур

 Ну, пусть отводят Трент.

 Хотспер

 Мне безразлично. Преданному другу
 И втрое больше дам земли. Но знайте:
 Коль речь идет о сделке, я торгуюсь
 Из-за девятой доли волоска.
 Готов ли договор? Мы можем ехать.

 Глендаур

 Сияет месяц; можно ехать ночью.
 Потороплю писцов и вместе с тем
 К прощанью с вами подготовлю жен.
 Боюсь, что дочь моя сойдет с ума, -
 Так влюблена безумно в Мортимера.
 (Уходит.)

 Мортимер

 Как ты перечишь тестю! Постыдись.

 Хотспер

 Иначе не могу; меня он злит
 Рассказами о муравье и мыши,
 О предсказаньях мудреца Мерлина,
 О злом драконе и бесхвостой рыбе,
 Бескрылом грифе и больном орле.
 О спящем льве и крадущейся кошке -
 И столько мелет всякой чепухи,
 Что голова закружится. Послушай,
 Вчера не меньше девяти часов
 Перечислял мне имена чертей,
 Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
 Я бормотал не слушая. Клянусь.
 Несносен он, как загнанная кляча
 Или сварливая жена; он хуже
 Лачуги дымной. Предпочту я жить
 На мельнице, жевать чеснок и сыр,
 Чем дорогие лакомства вкушать
 В роскошном замке, слушая Глендаура.

 Мортимер

 Но, право, он достойный человек,
 Весьма начитанный и посвященный
 В науки тайные; он храбр, как лев,
 Отменно обходителен и щедр,
 Как рудники индийские. Сказать ли?
 Характер твой он ценит высоко
 И нрав обуздывает свой горячий,
 Когда ему перечишь; право, так.
 Ручаюсь, нет на свете человека,
 Который, раздразнив его, как ты,
 Не поплатился бы жестоко. Друг мой,
 Не надо этим злоупотреблять.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar