Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (3)

 Принц Генрих

 Здравствуй, Нед.

 Пойнс

 Здравствуй, любезный Хел. Ну, что говорит мсье Кающийся Грешник? Что
говорит сэр Джон Сладкий Херес? Ну, Джек, как вы поладили с чертом насчет
твоей души? Ведь ты ее продал ему в страстную пятницу за кружку мадеры и
ножку холодного каплуна.

 Принц Генрих

 Сэр Джон верен своему слову - черт получит по договору сполна; ведь до
сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и "отдавал черту
его долю".

 Пойнс

 Значит, Джек, ты угодишь в ад за то, что сдержал слово, данное черту.

 Принц Генрих

 Или же он угодит в ад за то, что обманул черта.

 Пойнс

 Слушайте, братцы мои, завтра в четыре часа утра всем быть у Гедсхила; в
Кентербери направляются паломники с богатыми дарами, а в Лондон едут
купцы-толстосумы. Маски припасены у меня для всех, а лошади у вас свои.
Гедсхил ночует нынче в Рочестере. Я заказал на завтрашний вечер ужин в
Истчипе. Мы все это обделаем, как за каменной стеной. Если вы поедете со
мной, я набью ваши кошельки кронами, а не желаете, так сидите себе дома, и
чтоб вас всех повесили!

 Фальстаф

 Слушай ты, Эдуард, если я не поеду с вами и останусь дома, я повешу вас
всех за то, что вы поехали.

 Пойнс

 Да неужели, мясная туша?

 Фальстаф

 Ты едешь с нами, Хел?

 Принц Генрих

 Как! Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал разбойником? Да ни за что на
свете!

 Фальстаф

 Нет в тебе ни на грош ни честности, ни мужества, ни товарищеских
чувств, и вовсе ты не королевский сын, если не умеешь раздобыть и десятка
шиллингов.

 Принц Генрих

 Ну ладно, быть мне раз в жизни сумасбродом!

 Фальстаф

 Здорово сказано!

 Принц Генрих

 Ну, будь что будет, а я остаюсь дома.

 Фальстаф

 Ей-ей, когда ты взойдешь на престол, я стану изменником.

 Принц Генрих

 А мне наплевать.

 Пойнс

 Сэр Джон, дай мне, пожалуйста, поговорить с принцем с глазу на глаз. Я
ему приведу такие доводы в пользу нашей затеи, что он согласится.

 Фальстаф

 Хорошо. И да пошлет тебе господь дух вразумления, а ему - слух,
отверстый к поучениям, дабы сказанное тобой подвигло его, а услышанное им
вызвало в нем доверие и настоящий принц ради помехи стал бы мнимым вором,
ибо в наше скучное время надо же чем-нибудь позабавиться. Продайте. Мы
встретимся в Истчипе.

 Принц Генрих

 Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето!

 Фальстаф уходит.

 Пойнс

 Слушайте, мой милый, драгоценный принц, поедемте завтра с нами. Я
придумал славную шутку, но одному мне ее не разыграть. Фальстаф, Бардольф,
Гедсхил и Пето ограбят людей, которых мы уже выследили; ни вас, ни меня при
этом не будет; но даю вам голову на отсечение, что, как только они захватят
добычу, мы ограбим их самих.

 Принц Генрих

 А как нам удастся отстать от них по дороге?

 Пойнс

 Мы им назначим место встречи, а сами выедем либо раньше, либо позже их.
От нас будет зависеть не приехать вовремя, и тогда они отважатся одни на
этот подвиг. Но не успеют они его совершить, как мы нагрянем на них.

 Принц Генрих

 Да, но они сразу узнают нас по коням, по костюму и по другим приметам.

 Пойнс

 Полноте! Наших коней они не увидят - я привяжу их в лесу; маски мы
переменим, когда расстанемся с ними; и к тому же, дружище, у меня припасены
на этот случай клеенчатые плащи: они прикроют наше платье, которое им хорошо
знакомо.

 Принц Генрих

 Все так, но я боюсь, что нам с ними не сладить.

 Пойнс

 Чего там! Двое из них чистокровные трусы, у них пятки всегда смазаны
салом, а что до третьего, то не носить мне больше оружия, если он будет
драться хоть на минуту дольше, чем следует. Вот будет потеха: какой
невообразимый вздор станет молоть этот жирный плут, когда мы встретимся за
ужином, - как он сражался по меньшей мере с тридцатью противниками, какие
выпады делал, какие удары наносил, каким опасностям подвергался; мы с вами
уличим его во вранье - и в этом вся соль шутки.

 Принц Генрих

 Ладно, я поеду с тобой. Приготовь все необходимое и завтра вечером
приходи за мной в Истчип, я буду там ужинать. Прощай.

 Пойнс

 Прощайте, милорд. (Уходит.)

 Принц Генрих

 Я знаю всех вас, но до срока стану
 Потворствовать беспутному разгулу;
 И в этом буду подражать я солнцу,
 Которое зловещим, мрачным тучам
 Свою красу дает скрывать от мира,
 Чтоб встретили его с восторгом новым,
 Когда захочет в славе воссиять,
 Прорвав завесу безобразных туч,
 Старавшихся затмить его напрасно.
 Когда б весь год веселый праздник длился,
 Скучней работы стали б развлеченья;
 Но редки празднества - и в радость всем.
 Лишь необычное бывает мило.
 Так я, распутные повадки бросив
 И уплатив нежданно старый долг,
 Все обману дурные ожиданья,
 Являя людям светлый образ свой;
 И, как в породе темной яркий камень,
 Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной,
 Величьем больше взоров привлечет,
 Чем не усиленная фольгой доблесть.
 Себе во благо обращу я злое
 И, всем на диво, искуплю былое.
 (Уходит.)


СЦЕНА 3

Лондон. Дворец. Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Была чрезмерно кровь моя спокойной, Холодной, не вскипала от обид, - И вы постигли нрав мой и попрали Мое терпенье. Но предупреждаю: Я буду впредь, как требует мой сан, Суровым, грозным, вопреки природе. Я был нежней елея, мягче пуха И потому утратил уваженье, Что гордый дух лишь к гордому питает.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar