Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (33)

сопротивление до самой своей смерти в 1416 году.
 Принц Генрих, которому в момент захвата его отцом власти было
двенадцать лет, не только согласно анонимной пьесе о нем, но и по
свидетельству Холиншеда и всех других старых историков, отличался в юности
крайней распущенностью. Современник Шекспира Стоу сохранил предание об
участии юного принца в одном ограблении, весьма похожем на изображенное в
первой части пьесы. Король очень любил сына, осыпал его милостями и, между
прочим, подарил ему в 1410 году в Лондоне дом поблизости от вполне
исторической харчевни "Кабанья голова". Он старался привлечь юношу к
государственным делам, но тот убегал из дворца и беспутничал в
"фальстафовской" компании. В 1402 году принцу Генриху было поручено
(конечно, фиктивное, под руководством опытных военачальников) командование
армией, действовавшей против Глендаура, а в следующем году он отличился в
битве при Шрусбери, хотя и не убивал в ней лично Хотепера, так же как не
спасал жизнь отцу от меча Дугласа. Генрих IV до самой смерти страдал от
дурною поведения сына, и нелады между ними обострялись еще слухами о том.
что принц Генрих жаждет смерти отца, чтобы поскорее взойти на престол.
 В первоначальной редакции обоих частей пьесы Фальстаф (такова
традиционная, сохраняемая нами форма этого имени, которая по-английски
произносится - Фолстаф) именовался, как и в "Славных победах Генриха V",
сэром Джоном Олдкаслом. Это было имя одного рыцаря начала XV века, который
принадлежал к секте лоллардов (предшественников пуритан) и жестоко пострадал
за свои убеждения. Папистская традиция превратила этого весьма достойного
человека в плута и труса. Согласно преданию, его потомки, увидев его
изображенным таким образом в шекспировской пьесе, заявили протест, и по
требованию Елизаветы Шекспир подставил вместо его имени имя другого, также
весьма достойного рыцаря. Джона Фастолфа (1378-1439), который уже раньше был
изображен большим трусом в первой части "Генриха VI" (III, 2 и III, 4), лишь
слегка изменив на этот раз форму имени. Однако следы имени Олдкасла
сохранились в пьесе. В первой части, сцена 1, 2, принц Генрих называет
Фальстафа "my old lad of the castle" (в буквальном переводе: "мой старый
парень из замка"), что получает смысл только тогда, когда мы соединим вместе
второе и последнее слово. В тексте 1-го кварто второй части перед одной из
реплик Фальстафа стоит Old, то есть Oldcastle. Но отчетливее всего замена
имени засвидетельствована в конце эпилога к части второй. Тем не менее
"олдкасловская" традиция продолжала еще жить и после этой замены. В 1600
году была издана анонимная пьеса "Сэр Джон Олдкасл", в прологе которой
говорится: "Мы изображаем не бездельника и обжору, а добродетельного
человека". Еще в 1618 году Нетеньел Филд вспоминал "толстого рыцаря,
высокого Олдкасла". Несомненно поэтому, что, вопреки печатному тексту еще
долгое время во многих постановках шекспировской пьесы "толстый рыцарь" в
силу актерской традиции именовался Олдкаслом.
 Все спутники Фальстафа - лица вымышленные.
 В пьесе, особенно во второй части, встречается немало смысловых имен.
Хозяйка трактира носит имя Куикли (Quickly), что значит "быстро", "живо",
Тершит (Tearsheed) - "рвущая простыни", Пиcтоль - "пистолет". Имена двух
судей означают: Шеллоу (Shellow)"пустой", Сайленс (Silence) - "молчок".
Имена двух полицейских: Фенг (Fang) - "коготь", Снер (Snare) - "силок".
Имена рекрутов, сплошь смысловые, поскольку с ними связаны многочисленные
каламбуры, мы в тексте даем в переводе.


 Часть первая

 Арчиболд, граф Дуглас. - Между английским родом Перси и шотландским
родом Дугласов была давняя вражда.

 Истчип - название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и
лавки мясников.

 ...нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица
Луна... - Луна - "владычица вод", потому что она управляет морскими
приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они
совершают свои нападения и грабежи ночью.

 Гибла - город в Сицилии, славившийся своим медом.

 ...разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из
буйволовой кожи? - Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики.

 ...как ноющая линкольнширская волынка. - Многие бродячие волынщики были
родом из Линкольншира.

 ...если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? - Заяц (по
причине своей "трусости") считался "меланхолическим" животным. Мурский ров,
отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и
примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление.

 "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Изречение из
библейских "Притч" Соломона. Стогна - городская площадь или широкая улица.

 Нед - уменьшительная форма от имени Эдуард.

 ...всем быть у Гедсхила. - Здесь Гедсхил - название местности, с
которым случайно совпало имя Гедсхила - персонажа, появляющегося в пьесе
дальше.

 Кентербери - город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись
богомольцы.

 Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч
жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.

 Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.

 ...они повстречаются с молодцами святого Николая. - Святой Николай
считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец,
воров и грабителей.

 Среди нас есть такие троянцы... - троянцамн (первоначальное значение -
доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.

 Ступай повесься на своей королевской подвязке! - Шуточный намек на
орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был
обладать.

 Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное от
его союзника, графа Денбара Марча.

 Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.

 Esperance (франц. - надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.

 ...настоящий коринфянин. - Жители Коринфа (в Древней Греции) были
известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение
пьяницы и бездельника.

 ...с могу пьянствовать с любым медником". - Медники считались большими
пьяницами (ср. медника Слая в "Укрощении строптивой").

 Пинта - мера жидкостей, немногим более полулитра.

 Комната Полумесяца. - Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах
и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали
убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается
Гранатовая комната.

 ...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... - В те времена многие
любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда
имели при себе пакетики с сахаром.

 ...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с
агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных
лент... - Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени.
Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы,

 В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Берберия - область на
северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого
смысла, только чтобы задержать Франсиса.

 "Rivo!" - Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося
в лондонских трактирах того времени, неясны.

 В херес опять подмешана известь. - Трактирщики добавляли в плохое вино
известь, чтобы отбить его кислый вкус.

 Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. -
Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали
псалмы.

 Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет
огненно-красный нос Бардольфа.

 Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.

 Синие шапки - прозвище шотландцев.

 ...с о страстью, на манер царя Камбиза. - Здесь и дальше - сатирические
намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером
Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже
произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.

 Меннингтрийский бык. - Город Меннингтри славился крупным рогатым
скотом,

 Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в
средневековых нравоучительных пьесах ("моралите") .

 ...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как
однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров,
причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а
затем семь неурожайных лет.

 Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч
для заключения торговых и иных сделок.

 Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.

 Бангор - город в северном Уэльсе.

 Ланкастер - здесь - король Генрих IV.

 Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе
с Уэльсом).

 Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI
в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его "предсказаниях",
сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar