Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (7)

 Второй извозчик

 Мне надобно доставить в Черинг-Кросс окорок ветчины да два тюка имбиря.

 Первый извозчик

 Господи боже мой! Индюшки-то у меня в корзине совсем подыхают с голоду.
- Эй, конюх! Чума на тебя! Есть у тебя глаза ко лбу? Или ты оглох? Будь я
подлецом, если проломить тебе башку не такое же благое дело, как выпивка!
Иди сюда! Чтоб тебя вздернули! Совести в тебе нету!

 Входит Гедсхил.

 Гедсхил

 С добрым утром, молодцы. Который час?

 Первый извозчик

 Думается мне, два часа-то уж будет.

 Гедсхил

 Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, - мне надо проведать и конюшне своего
мерина.

 Первый извозчик

 Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-богу!

 Гедсхил

 Ну так ты одолжи мне, прошу тебя.

 Второй извозчик

 Одолжить-то я одолжу, но когда? А ну, угадай! Одолжить, говоришь ты?
Черт побери, сначала я посмотрю, как тебя повесят.

 Гедсхил

 Скажите-ка, молодцы, к которому часу думаете вы добраться до Лондона?

 Второй извозчик

 Да в таком часу, что в пору будет ложиться спать при свечах, верно тебе
говорю. - Идем, сосед Мегс, пора будить господ. Они желают ехать с
попутчиками, потому как у них уйма поклажи.

 Извозчики уходят.

 Гедсхил

 Эй, слуга!

 Трактирный слуга
 (за сценой)

 Мигом, как говорит грабитель.

 Гедсхил

 Это все равно что сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга". Ведь
ты отличаешься от вора, как зачинщик от исполнителя: тебе принадлежит честь
замысла.

 Входит трактирный слуга.

 Трактирный слуга

 С добрым утром, мистер Гедсхил. Дело обстоит именно так, как я
докладывал вам вчера вечером. У нас остановился один землевладелец из
Кентских лесов; он везет с собой триста марок золотом; вчера за ужином он
при мне рассказывал об этом своему спутнику. А тот смахивает на аудитора; у
него тоже пропасть поклажи, не знаю уж, что там у него. Они уже встали и
велели подать себе завтрак; скоро тронутся в путь.

 Гедсхил

 Даю голову на отсечение, что они повстречаются с молодцами святого
Николая.

 Трактирный слуга

 Очень мне нужна твоя башка, - лучше прибереги ее для палача. Ведь мне
доподлинно известно, что ты не за страх, а за совесть чтишь святого Николая.

 Гедсхил

 Что ты мне там толкуешь про палача? Уж если мне суждено быть
повешенным, то будет болтаться жирная пара висельников, потому что вместе со
мной вздернут и старого сэра Джона, а уж он-то далеко не скелет. Брось!
Среди нас есть такие троянцы, какие тебе и во сне не снились: ради забавы
они готовы оказать честь нашему ремеслу, а ежели дело выведут на чистую
воду, они, спасая свое доброе имя, мигом все уладят. Я вожу компанию не с
какими-нибудь бездомными бродягами, не с какими-нибудь громилами, что готовы
тебя пристукнуть дубинкой из-за шести пенсов, не с какими-нибудь
краснорожими усатыми пьянчугами, а с господами знатными и весьма приятными,
с бургомистрами и богачами, которые умеют за себя постоять, которые охотнее
ударят, чем откроют рот, охотнее говорят, чем пьют, и охотней пьют, чем
молятся. Но нет, черт возьми, я соврал: они то и дело молятся своей святой
покровительнице - государственной казне, или, вернее, они не умоляют ее, а
умаляют, потому что стригут ее день и ночь и сделали из нее себе сапоги.

 Трактирный слуга

 Как! Из казны - сапоги? А они не промокнут в непогоду на дурной дороге?

 Гедсхил

 Ничего-ничего, благодаря правосудию они выйдут сухими из воды. Мы
грабим как за каменной стеной, в полной безопасности. Мы раздобыли
папоротниковый цвет и теперь ходим невидимками.

 Трактирный слуга

 Ну, положим, вас делает невидимками ночная темнота, а не папоротник.

 Гедсхил

 Итак, по рукам! Ты получишь свою долю добычи. Слово честного человека!

 Трактирный слуга

 Нет, уж лучше дай мне слово прожженного вора.

 Гедсхил

 Да ну тебя! Слово homo <Человек. (Лат.)> подходит для каждого человека.
Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, паршивый черт!

 Уходят.


СЦЕНА 2

Большая дорога близ Гедсхила. Входят принц Генрих и Пойнс. Пойнс Скорей-скорей, прячьтесь! Я увел коня у Фальстафа, и теперь он коробится от ярости, как накрахмаленный бархат. Принц Генрих Отойдем в сторонку. Входит Фальстаф. Фальстаф Пойнс! Пойнс! Чтоб тебя вздернули! Пойнс! Принц Генрих Тише ты, толстобрюхий болван! Будет тебе горланить! Фальстаф Где же Пойнс, Хел? Принц Генрих Он вздумал взобраться на вершину холма. Пойду его поищу. (Делает вид, что ищет Пойнса.) Фальстаф Что за проклятье - грабить вместе с этим жуликом! Мерзавец увел моего коня и привязал его черт знает где. Стоит мне пройти пешком еще четыре шага - и я задохнусь! А между тем я крепко надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за то, что я укокошу этого негодяя. Вот уже двадцать два года, как я каждый день и каждый час даю клятву, что брошу с ним водиться, по меня словно черт веревочкой связал с этим подлецом. Пусть меня повесят, если этот злодей не опоил меня приворотным зельем! Да, так оно и есть, хлебнул-таки я зелья. Пойнс! Хел! Чума на вас! Бардольф! Пето! Пусть я с голоду подохну, если сделаю еще хоть один шаг вперед! Пусть я буду последним из проходимцев, что даром жуют хлеб, если бросить этих жуликов и стать порядочным человеком не такое же благое дело, как выпивка! Для меня пройти пешком восемь ярдов по неровной почве - все равно что для другого прошагать добрых семьдесят миль, и эти бессердечные негодяи отлично это знают. Последнее дело, если воры обманывают друг друга!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar