- 869 Просмотров
- Обсудить
Принц Генрих Не отрубить ли уши этой колесной ступице? Пойнс Отколотим его на глазах у его шлюхи. Принц Генрих Смотри, этот истасканный старикашка заставляет чесать себе затылок, как попугай. Пойнс Разве не чудно, что желание на столько лет переживает силу? Фальстаф Поцелуй меня, Долль. Принц Генрих Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? Пойнс Посмотрите, как этот огненный Тригон, его слуга, шепчется со старой счетной книгой своего хозяина, с его памятной книжкой, с его справочником. Фальстаф Ты только притворно ласкаешь меня. Долль Ей-богу, я целую тебя от всей души. Фальстаф Стар я стал, стар... Долль Ты мне милей всех этих паршивых юнцов. Фальстаф Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду. Долль Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца. Фальстаф Эй, Франсис, хересу! Принц Генрих и Пойнс (приближаясь) Сейчас, сейчас, сэр. Фальстаф Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса? Принц Генрих Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь? Фальстаф Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и делает, что таскает бутылки. Принц Генрих Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши. Хозяйка Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон! Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы из Уэльса воротились? Фальстаф (кладя руку на голову Долль) Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа. Долль Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя! Пойнс Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не отколотите его сгоряча. Принц Генрих Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой честной, добродетельной, благовоспитанной даме? Хозяйка Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая. Фальстаф Разве ты слышал? Принц Генрих Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение. Фальстаф Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь. Принц Генрих Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда - я уж знаю, как с тобой поступить. Фальстаф Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять. Принц Генрих Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы резать хлеб, и еще бог знает что? Фальстаф Я не оскорблял тебя, Хел. Пойнс Как это так - не оскорблял? Фальстаф Не оскорблял, Нед, уверяю тебя; вовсе не оскорблял, достойный Нед. Я говорил о нем дурно при падших созданиях, чтобы эти падшие создания не вздумали его полюбить. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец должен быть благодарен мне за это. Никакого оскорбления, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои. Принц Генрих Сознайся, что сейчас только из страха, единственно лишь из трусости ты оскорбляешь рту достойную даму, чтобы примириться с нами! Это она-то падшее создание? И твой паж тоже падшее создание? И честный Бардольф, у которого нос так и пылает рвением, тоже, по-твоему, падшее создание? Пойнс Отвечай, гнилой пень, отвечай. Фальстаф Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его служит Люциферу плитой для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то, хотя ангел-хранитель еще не совсем его покинул, дьявол порядком его одолевает. Принц Генрих Ну, а женщины? Фальстаф Одна из них уже давно в аду и поджаривает там бедных грешников. Что касается другой, то я ей задолжал и не знаю, попадет ли она за это в ад. Хозяйка Ручаюсь, что нет.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.