Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (16)

 Фальстаф

 Да, я тоже думаю, что нет: я полагаю, что ты за это и так достаточно
поплатилась. Но за тобой водится другой грех: ты противозаконно кормишь
своих посетителей мясом; за это, я думаю. тебе придется-таки повыть.

 Хозяйка

 Да ведь все трактирщики так поступают. Великое дело - одна или две
бараньи лопатки за весь пост!

 Принц Генрих

 Вы, сударыня...

 Долль

 Что скажете, ваша светлость?

 Фальстаф

 Его светлость хочет сказать такое, против чего возмущается вся его
плоть.

 Стук в дверь.

 Хозяйка

 Кто это там стучит так громко? Посмотри, Франсис.

 Входит Пето.

 Принц Генрих

 Какие вести, Пето?

 Пето

 В Уэстминстере король, родитель ваш.
 До двадцати измученных гонцов
 Примчались с севера; а по дороге
 Я обогнал десяток капитанов:
 Без шапок, все в поту, они стучатся
 В трактиры и питейные дома
 И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф.

 Принц Генрих

 Мне стыдно, Пойнс, что я теряю даром
 Здесь время драгоценное, когда
 Гроза восстанья собралась над нами.
 Как тучи, что приносит южный ветер. -
 И дождь вот-вот застигнет нас врасплох.
 Мой плащ и шпагу. - Доброй ночи, Джек.

 Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.

 Фальстаф

 Перед нами самый лакомый кусочек ночи, и нам надобно уходить, не
отведав его!

 Стук в дверь.

Опять стучат.

 Входит Бардольф.

 Бардольф

 Вас требуют сейчас же ко двору;
 Ждут у дверей с десяток капитанов.

 Фальстаф
 (пажу)

 Заплати музыкантам, малый. - Прощай, хозяйка. - Прощай, Долль. Вот
видите, мои милые, как гоняются за достойными людьми. Человек недостойный
может себе спокойно спать, а дельных людей сразу же - за бока. Прощайте,
милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами.

 Долль

 Говорить невмочь... Сердце так и разрывается... Ну, прощай, дорогой
Джек, смотри береги себя.

 Фальстаф

 Прощайте, прощайте.

 Фальстаф и Бардольф уходят,

 Хозяйка

 Ну, счастливого тебе пути. Когда зазеленеет горох, исполнится двадцать
девять лет, как я с тобой знакома. Уж такой честный, верный человек... Ну,
счастливого тебе пути.

 Бардольф
 (за сценой)

 Миссис Тершит!

 Хозяйка

 Что там такое?

 Бардольф
 (за сценой)

 Скажите миссис Тершит, чтобы она шла к моему хозяину.

 Хозяйка

 О беги, Долль, беги! Беги со всех ног, милая Долль!

 Долль всхлипывает.

Да идешь ты, что ли, Долль?

 Уходят.


АКТ III

СЦЕНА 1

Уэстминстер. Дворец. Входит король Генрих в ночном одеянии, за ним - паж. Король Генрих Позвать мне графов Уорика и Серри. Но, прежде чем прийти, пусть эти письма Они прочтут и вникнут в них; спеши. Паж уходит. О, сколько подданных моих беднейших Спокойно спят сейчас! - О сон, о милый сон! Хранитель наш, чем я тебя вспугнул, Что ты не хочешь мне смежить ресницы? Зачем охотнее приходишь ты На жесткую постель в лачуге дымной, Где дремлешь под жужжанье мух ночных, Чем в ароматные чертоги знатных, На ложе пышное под балдахином, Где сладостные звуки нежат слух? Божок ленивый, ты приходишь к черни На грязный одр, а с царственного ложа Бежишь, как если б сторож колотушкой Иль колокол набатный гнал тебя. Зачем над бездной на вершине мачты Глаза смыкаешь незаметно юнге, Укачивая в колыбели моря, Когда хватает ураган свирепый За гребни разъяренные валы, Чудовищные головы лохматит И к облакам вздымает с диким ревом, Который пробудил бы мертвеца? Как можешь ты, пристрастный сон, баюкать Промокшего до нитки юнгу в бурю, А в тихий, безмятежный час ночной, Когда к тебе располагает все, Отказываешь королю в покое? Счастливый, мирно спи, простолюдин! Не знает сна лишь государь один.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar