Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (17)

 Входят Уорик и Серри.

 Уорик

 Привет мой, государь, и с добрым утром.

 Король Генрих

 Как? Разве утро, лорды?

 Уорик

 Второй уж час пошел.

 Король Генрих

 Тогда и вам скажу я: с добрым утром.
 Прочли вы письма, что послал я вам?

 Уорик

 Да, государь.

 Король Генрих

 Тогда вы поняли, каким недугом
 Поражено все тело государства;
 Болезнь растет и угрожает сердцу.

 Уорик

 Но это временное лишь растройство,
 И можно возвратить стране здоровье
 Советом благотворным и лекарством;
 Остынет скоро лорд Нортемберленд.

 Король Генрих

 О господи, когда б могли прочесть
 Мы Книгу судеб, увидать, как время
 В своем круговращенье сносит горы,
 Как, твердостью наскучив, материк
 В пучине растворится, иль увидеть,
 Как пояс берегов широким станет
 Для чресл Нептуновых; как все течет
 И как судьба различные напитки
 Вливает в чащу перемен! Ах, если б
 Счастливый юноша увидеть мог
 Всю жизнь свою - какие ждут его
 Опасности, какие будут скорби, -
 Закрыл бы книгу он и тут же умер.
 Прошло лишь десять лет,
 Как с Ричардом дружил Нортемберленд;
 С ним пировал он, а спустя два года
 Меж ними разгорелась уж война;
 Лишь восемь лет назад был Перси мне
 Всех ближе, обо мне радел как брат,
 Любовь и жизнь к моим ногам слагая;
 Пылая рвеньем, Ричарду в лицо
 Он бросил вызов. Кто из вас, милорды,
 При этом был?
 (Уорику.)
 Не вы ль, кузен мой Невиль?
 Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь
 Злым оскорблениям Нортемберленда,
 Слова пророческие произнес:
 "Нортемберленд, ты лестница; по ней
 Кузен мой Болингброк на трон восходит", -
 Хоть, видит бог, об этом я не думал,
 И, если бы не нужды государства.
 Не сочетался б я вовек с величьем.
 "Придет пора, - так Ричард продолжал, -
 Придет пора, когда постыдный грех,
 Созревший, как нарыв, прорвется бурно".
 Так он предрек непрочность нашей дружбы
 И все, что происходит в наши дни.

 Уорик

 Есть в жизни всех людей порядок некий,
 Что прошлых дней природу раскрывает.
 Поняв его, предсказывать возможно
 С известной точностью грядущий ход
 Событий, что еще не родились,
 Но в недрах настоящего таятся
 Как семена, зародыши вещей.
 Их высидит и вырастит их время.
 И непреложность этого закона
 Могла догадку Ричарду внушить,
 Что, изменив ему, Нортемберленд
 Не остановится, и злое семя
 Цветок измены худшей породит.
 А почвой для нее могли служить
 Лишь вы один.

 Король Генрих

 Все это неизбежно?
 Так мужественно встретим неизбежность.
 Она теперь взывает громко к нам.
 Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали
 Граф и епископ.

 Уорик

 Быть того не может.
 Ведь все, чего страшимся мы, молва
 Удваивает, словно эхо - голос.
 Прошу, прилягте снова, государь.
 Клянусь душою, сил, что вы послали,
 Достаточно, чтоб усмирить восстанье.
 Но, чтобы успокоить вас вполне,
 Я сообщу вам верное известье:
 Глендаур скончался. Эти две недели
 Больны вы были, государь, и вредно
 Вам бодрствовать в столь неурочный час.

 Король Генрих

 Я вашему последую совету.
 Скорей бы смуту одолеть, а там -
 Направим путь, друзья, к святым местам.

 Уходят.


СЦЕНА 2

Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу. Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень Бородавка, Мозгляк и Бычок; в отдалении - слуги. Шеллоу Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс? Сайленс С добрым утром, добрый кузен Шеллоу. Шеллоу А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочь, моя крестница Элен? Сайленс Все такая же дикарка, кузен Шеллоу. Шеллоу А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется, отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли? Сайленс Да, сэр, и на моем иждивении.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar