- 804 Просмотра
- Обсудить
Входят Уорик и Серри. Уорик Привет мой, государь, и с добрым утром. Король Генрих Как? Разве утро, лорды? Уорик Второй уж час пошел. Король Генрих Тогда и вам скажу я: с добрым утром. Прочли вы письма, что послал я вам? Уорик Да, государь. Король Генрих Тогда вы поняли, каким недугом Поражено все тело государства; Болезнь растет и угрожает сердцу. Уорик Но это временное лишь растройство, И можно возвратить стране здоровье Советом благотворным и лекарством; Остынет скоро лорд Нортемберленд. Король Генрих О господи, когда б могли прочесть Мы Книгу судеб, увидать, как время В своем круговращенье сносит горы, Как, твердостью наскучив, материк В пучине растворится, иль увидеть, Как пояс берегов широким станет Для чресл Нептуновых; как все течет И как судьба различные напитки Вливает в чащу перемен! Ах, если б Счастливый юноша увидеть мог Всю жизнь свою - какие ждут его Опасности, какие будут скорби, - Закрыл бы книгу он и тут же умер. Прошло лишь десять лет, Как с Ричардом дружил Нортемберленд; С ним пировал он, а спустя два года Меж ними разгорелась уж война; Лишь восемь лет назад был Перси мне Всех ближе, обо мне радел как брат, Любовь и жизнь к моим ногам слагая; Пылая рвеньем, Ричарду в лицо Он бросил вызов. Кто из вас, милорды, При этом был? (Уорику.) Не вы ль, кузен мой Невиль? Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь Злым оскорблениям Нортемберленда, Слова пророческие произнес: "Нортемберленд, ты лестница; по ней Кузен мой Болингброк на трон восходит", - Хоть, видит бог, об этом я не думал, И, если бы не нужды государства. Не сочетался б я вовек с величьем. "Придет пора, - так Ричард продолжал, - Придет пора, когда постыдный грех, Созревший, как нарыв, прорвется бурно". Так он предрек непрочность нашей дружбы И все, что происходит в наши дни. Уорик Есть в жизни всех людей порядок некий, Что прошлых дней природу раскрывает. Поняв его, предсказывать возможно С известной точностью грядущий ход Событий, что еще не родились, Но в недрах настоящего таятся Как семена, зародыши вещей. Их высидит и вырастит их время. И непреложность этого закона Могла догадку Ричарду внушить, Что, изменив ему, Нортемберленд Не остановится, и злое семя Цветок измены худшей породит. А почвой для нее могли служить Лишь вы один. Король Генрих Все это неизбежно? Так мужественно встретим неизбежность. Она теперь взывает громко к нам. Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали Граф и епископ. Уорик Быть того не может. Ведь все, чего страшимся мы, молва Удваивает, словно эхо - голос. Прошу, прилягте снова, государь. Клянусь душою, сил, что вы послали, Достаточно, чтоб усмирить восстанье. Но, чтобы успокоить вас вполне, Я сообщу вам верное известье: Глендаур скончался. Эти две недели Больны вы были, государь, и вредно Вам бодрствовать в столь неурочный час. Король Генрих Я вашему последую совету. Скорей бы смуту одолеть, а там - Направим путь, друзья, к святым местам. Уходят.СЦЕНА 2
Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу. Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень Бородавка, Мозгляк и Бычок; в отдалении - слуги. Шеллоу Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс? Сайленс С добрым утром, добрый кузен Шеллоу. Шеллоу А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочь, моя крестница Элен? Сайленс Все такая же дикарка, кузен Шеллоу. Шеллоу А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется, отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли? Сайленс Да, сэр, и на моем иждивении.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.