Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (2)

 Лорд Бардольф

 Граф благородный, я из Шрусбери
 Известья верные привез.

 Нортемберленд

 Дай бог
 Вестей хороших!

 Лорд Бардольф

 Лучших не бывает.
 Король едва ли не смертельно ранен;
 Убит на месте вашим храбрым сыном
 Принц Гарри; оба Блента сражены
 Рукою Дугласа, принц юный Джон
 Бежал со Стаффордом и Уэстморлендом;
 А боров Гарри Монмута - сэр Джон -
 Взят лордом Перси в плен. Такой победой,
 Такой борьбой, деяньями такими
 Еще не украшались времена
 С дней Цезаря.

 Нортемберленд

 Откуда эти вести?
 Вы были в Шрусбери? На поле битвы?

 Лорд Бардольф

 Я говорил с приехавшим оттуда
 Почтенным, родовитым дворянином.
 Ручался он за правду слов своих.

 Нортемберленд

 А вот и Треверс, мой слуга; во вторник
 За новостями я его отправил.

 Входит Треверс.

 Лорд Бардольф

 Милорд, я обогнал его в дороге,
 И знает он не более того,
 Что от меня ему пришлось услышать.

 Нортемберленд

 Ну, Треверс, чем порадуешь ты нас?

 Треверс

 Милорд, меня с пути вернул назад
 С хорошей вестью сэр Джон Эмфревиль.
 Он обскакал меня, затем что конь
 Под ним резвее был. Но вот я вижу:
 Другой несется всадник вслед за ним
 Во весь опор, измученный; коня
 Остановил, чтоб дать ему вздохнуть
 И у меня узнать дорогу в Честер.
 Спросил я о вестях из Шрусбери.
 Ответил он, что сломлено восстанье
 И шпора Перси юного остыла.
 Тут, опустив поводья и нагнувшись,
 До половины шпоры он вонзил
 В дрожащие бока несчастной твари
 И вскачь ее пустил, не дожидаясь
 Моих расспросов, словно пожирая
 Пространство.

 Нортемберленд

 Что такое? Повтори!
 Сказал он, что остыла шпора Перси?
 Он из Горячей Шпоры стал Холодной?
 Восстанье сломлено?

 Лорд Бардольф

 Милорд, поверьте:
 Когда ваш сын не одержал победы,
 Готов отдать я все свои владенья
 За шелковый шнурок, - клянусь в том честью;
 И не о чем тут больше толковать.

 Нортемберленд

 Но почему тот встречный дворянин
 О пораженье сообщил?

 Лорд Бардольф

 Но кто он?
 То, верно, был какой-то проходимец,
 Что на коне ворованном скакал;
 Сказал он наобум. Вот новый вестник.

 Входит Мортон.

 Нортемберленд

 Его лицо, как лист заглавный книги,
 Трагическую повесть предвещает;
 Так берег выглядит, когда оставил
 На нем следы набег мятежных волн.
 Скажи мне, Мортон, ты из Шрусбери?

 Мортон

 Из Шрусбери бежал я, славный лорд,
 Где маску грозную надела смерть,
 Чтоб наших устрашить.

 Нортемберленд

 А что же сын мой?
 И брат? Ты весь дрожишь, и бледность щек
 Скорее, чем язык, про все расскажет.
 Такой же вестник, слабый, павший духом,
 Смертельно бледный, сломленный печалью,
 Во тьме ночной отдернул полог ложа
 Царя Приама, чтоб ему поведать,
 Что в пламени пол-Трои; но Приам
 Огонь увидел прежде слов гонца.
 Так я - смерть Перси раньше, чем ты молвил.
 Ты скажешь: "Сын ваш то свершил и это,
 Так бился брат ваш, так достойный Дуглас",
 Хвалами жадный слух мой оглушая;
 Потом, чтоб оглушить меня совсем,
 Прервешь единым вздохом похвалы,
 Сказав: "Ваш брат, и сын, и все убиты".

 Мортон

 Нет, Дуглас жив, и жив наш брат покамест,
 Но, что до сына вашего...

 Нортемберленд

 Он мертв!
 Ты видишь, как догадлива тревога.
 Кто услыхать боится весть дурную,
 Чутьем в глазах другого прочитает,
 Что совершилось то, чего страшился.
 Все ж, Мортон, говори; скажи, что граф твой
 Предчувствием обманут, - и желанной
 Ошибке я порадуюсь и щедро
 Тебя за ту обиду награжу.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar