Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (27)

Кларенс

 Да, государь, с ним Пойнс и все любимцы.

 Король Генрих

 На тучной почве сорняки обильны;
 Он, юности моей прекрасный образ,
 Опутан ими: потому я с грустью
 В грядущее бросаю взгляд пред смертью.
 Кровавыми слезами плачет сердце,
 Лишь я представлю гнусную пору,
 Гнилые времена, что к нам нагрянут,
 Едва усну я с предками моими.
 Когда разгул не будет знать узды,
 Когда лишь гнев и пыл дружить с ним станут.
 Когда войдет его распутство в силу, -
 О, как помчится он на крыльях страсти
 К опасностям и страшному паденью!

 Уорик

 Вы судите о нем, король, превратно;
 Товарищей своих он изучает.
 Лишь как язык чужой: чтоб овладеть им,
 Необходимо заучить порою
 И самые нескромные слова.
 В дальнейшем, как известно, с отвращеньем
 Их избегают. Так и принц наш бросит
 Со временем, как площадную брань,
 Своих друзей; о них воспоминанье
 Ему послужит образцом и меркой,
 Чтобы судить верней о прочих людях;
 Былое зло пойдет ему на пользу.

 Король Генрих

 Нет, пчелы редко покидают падаль,
 Где мед их сложен.

 Входит Уэстморленд.

 Кто там? Уэстморленд?

 Уэстморленд

 Здоровья вам и много дней счастливых
 Вдобавок к тем вестям, что я привез!
 Принц Джон, ваш сын, целует руку вам;
 Епископ, Маубрей, Хестингс и другие
 Подверглись каре вашего закона,
 Крамолы меч в ножны надежно вложен,
 И всюду расцвела олива мира.
 О том, как все произошло, прочтете
 Подробно в донесенье, государь.

 Король Генрих

 Ты птица вешняя, мой Уэстморленд,
 Что на исходе зимних бурь вещает
 Рожденье дня.

 Входит Харкорт.

 А вот еще известья.

 Харкорт

 Храни вас небо от врагов, король!
 Когда ж они восстанут, пусть падут,
 Как те, о ком пришел я сообщить.
 Узнайте: разгромил шериф Йоркширский
 Объединенные войска шотландцев
 И англичан, которых в бой вели
 Нортемберленд могучий и лорд Бардольф.
 О том, как битва шла, благоволите
 В посланье этом, государь, прочесть.

 Король Генрих

 Что ж худо мне от радостных вестей?
 Иль не приходит никогда Фортуна
 С руками, полными даров, и пишет
 Каракулями дивные слова?
 Она дает здоровье беднякам,
 Лишая их еды, а богачей
 Пирами дразнит, наградив болезнью:
 От изобилья не дает вкусить.
 Мне радоваться бы известьям добрым,
 Но меркнет взор, и голова кружится...
 О, подойдите! Мне нехорошо.

 Глостер

 Крепитесь, государь!

 Кларенс

 Отец державный!

 Уэстморленд

 Глаза откройте, государь, очнитесь!

 Уорик

 Не бойтесь, принцы: с государем часто
 Случаются подобные припадки.
 Все отойдите. Воздуху побольше!
 Сейчас оправится король.

 Кларенс

 Нет, нет:
 Не выдержит он долго этих мук.
 Заботы, напряженье сил духовных
 Разрушили души его ограду.
 И жизнь вот-вот сквозь бреши улетит.

 Глостер

 Народные меня пугают толки
 О порожденьях страшных, о младенцах,
 Зачатых без отцов. Природы строй
 Нарушен - словно год перескочил
 Чрез месяцы, их спящими застав.

 Кларенс

 В реке прилив был трижды без отлива,
 И - хроника живая - старики
 Толкуют, что подобное явленье
 Случилось перед тем, как Эдуард,
 Наш предок, тяжко заболел и умер.

 Уорик

 Потише, принцы; государь очнулся.

 Глостер

 Боюсь, удар сведет его в могилу.

 Король Генрих

 Прошу меня поднять и отнести
 В другой покой, но только осторожней.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Другая комната но дворне. Король Генрих в кровати; Кларенс, Глостер, Уорик и другие. Король Генрих Любезные друзья, не надо шума, Но пусть ласкает нежная рука Чуть слышной музыкой мой дух усталый. Уорик Позвать в покой соседний музыкантов. Король Генрих Корону положите на подушку. Кларенс Глаза ввалились. Как он изменился! Уорик Потише.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar