Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (34)

 Сайленс

 Клянусь святой девой, он самый увесистый, если не считать моего кума
Пуфа из Барсона.

 Пистоль

 Пуф?
 "Пуф" тебе в зубы, гнусный, подлый трус! -
 Сэр Джон, я твой Пистоль, твой верный друг.
 Я сломя голову сюда примчался
 И радостную весть тебе привез -
 Бесценные известья, дни златые.

 Фальстаф

 Выкладывай их скорее, да только говори по-человечески.

 Пистоль

 Плевать мне на весь свет и всех людишек!
 Я речь веду об Африке златой!

 Фальстаф

 Презренный ассириец, что за вести?
 Король Кофетуа знать правду хочет.

 Сайленс
 (поет)

 "И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет".

 Пистоль

 Допустят ли дворняг на Геликон,
 Чтоб лаяли на царственные вести?
 Тогда, Пистоль, пади в объятья фурий!

 Шеллоу

 Почтенный джентльмен, я не знаю, из каких вы будете.

 Пистоль

 Тогда скорби об этом.

 Шеллоу

 Прошу прощенья, сэр. Если, сэр, вы прибыли с вестями из дворца, я
полагаю, нам остается одно из двух - или выложить их, или же хранить при
себе. Знайте, сэр, что король облек меня некоторой властью.

 Пистоль

 Какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!

 Шеллоу

 Генрих.

 Пистоль
 Какой? Четвертый или Пятый?

 Шеллоу

 Генрих Четвертый.

 Пистоль

 К черту же твой сан! -
 Сэр Джон, стал королем твой кроткий агнец.
 Он - Генрих Пятый. Правду говорю.
 Когда солгал я, покажи мне фигу,
 Как гордые испанцы.

 Фальстаф

 Как! Старый король умер?

 Пистоль

 Он мертв, как гвоздь дверной.
 Сказал я правду.

 Фальстаф

 Скорей, Бардольф! Седлай моего коня! - Мистер Роберт Шеллоу, выбирай
какую хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я осыплю тебя
почестями!

 Бардольф

 Счастливый день!
 Он мне дороже рыцарского званья!

 Пистоль

 Что? Вести хороши?

 Фальстаф

 Отнесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, будь
чем хочешь: я - наместник Фортуны, Надевай сапоги, мы будем скакать всю
ночь. - О драгоценный мой Пистоль! - Живо, Бардольф!

 Бардольф уходит.

Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь; да придумай для себя что-нибудь
хорошенькое. - Надевайте сапоги, мистер Шеллоу! Я знаю, молодой король
тоскует по мне... Возьмите первых попавшихся лошадей: законы Англии мне
подвластны. Счастье всем моим друзьям, и горе лорду верховному судье!

 Пистоль

 Пусть коршуны ему терзают печень!
 "Куда ты скрылось, счастье?" - так поется.
 Оно вот здесь! Привет блаженным дням!

 Уходят.


СЦЕНА 4

Лондон. Улица. Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли и Долль Тершит. Хозяйка Ах ты, отпетый негодяй! Починный бог, я готова помереть, лишь бы мне увидеть тебя на виселице! Ты вывихнул мне плечо! Первый полицейский Констебли передали ее мне. Пусть не сомневается: мы угостим ее кнутом на славу. Из-за нее было недавно убито два человека. Долль Врешь, живодер окаянный, врешь! Пусти, говорю тебе, проклятая постная твоя рожа! Если я выкину дите, что сейчас ношу, лучше бы тебе пришибить родную мать, поганец ты этакий, испитая харя! Хозяйка О господи, если бы только сэр Джон был здесь! Уж он бы учинил тут над кем-нибудь кровавую расправу. Молю бога, чтобы она выкинула плод своего чрева. Первый полицейский Что ж, тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать. Да ну же, ступайте за мной. Человек, которого вы избили вместе с Пистолем, умер. Долль А я тебе говорю, плюгавый человечишка с курильницы, тебя самого за это здорово выпорют. Ах ты, синяя навозная муха! Ах ты, грязный оголодавший палач! Если тебя не выпорют, не носить мне больше короткого платья. Первый полицейский Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем. Хозяйка Господи боже мой, неужто п_р_а_в_д_а одолеет с_и_л_у? Ну, да мы еще посмотрим! Долль Идем, негодяй ты этакий, идем. Веди меня к судье. Хозяйка Идем, голодный пес. Долль Ах ты, ходячая смерть!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar