Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (39)

считаем принца Генриха), и неподражаемую комедию нравов лондонского дна,
историю и быт.
 Большие исторические события уже самим своим драматизмом всегда в
чем-то театральны. Эта театральность истории была почувствована уже молодым
Шекспиром, когда он еще только начинал свой драматургический путь. Чем
глубже проникала мысль великого художника в существо исторического процесса,
тем яснее становилось для него, что за величественным фасадом истории
кроется многое, чего нельзя упускать из виду. В "Генрихе IV" Шекспир
полностью отказался от какой бы то ни было парадности в изображении истории.
Театральная эффектность, на которую явно рассчитывают такие люди, как
Хотспер, снимается иронией других, а сам исторический процесс в целом
предстает в своей реалистической наготе благодаря обнаружению не идеальных,
а действительных и вполне практических стремлений борющихся друг с другом
людей.
 Шекспир показал не только то, что творилось на авансцене истории, но и
то, что происходило на ее задворках. Фальстафовские сцены, справедливо
считающиеся главным украшением пьесы, являются самым ярким выражением
шекспировского реализма. Недаром они затеняют все остальное, особенно во
второй части, где читатель или зритель только и ждет, когда на сцене снова
появится Фальстаф.
 В "Генрихе IV" критика давно увидела смелейший пример сочетания
возвышенного и комического. Надо при этом заметить: то, что формально
следует считать возвышенным (рыцарские и придворные сцены), Шекспиром
снижено до уровня, когда маски внешнего благородства падают с представителей
знати, а комические сцены, изображающие "низменную среду", подняты на такую
идейную и художественную высоту, что иные из "высоких комедий" кажутся
мелкими и низменными по сравнению с огромным человеческим содержанием,
вложенным Шекспиром в самый, казалось бы, грубый фарс - "фальстафиаду".
Здесь с наибольшей силой выразил Шекспир дух Ренессанса, отразил
противоречия старого и нового в своей эпохе, пока еще в том же
оптимистическом духе, которым проникнута и "серьезная" часть хроники. Но это
уже не составляет нашей темы, и мы отсылаем читателя к статье А. Смирнова о
"Виндзорских насмешницах" и образе Фальстафа.

 А. Аникст

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ГЕНРИХА IV"

Часть вторая Действующие лица. Шеллоу, Сайленс, деревенские судьи. - В Англии того времени такие судьи, избиравшиеся из числа местных помещиков, были довольно значительными административными лицами, в обязанности которых входило наблюдение за общественным спокойствием и за исполнением королевских приказов. Уоркуорт - город и замок того же имени, находящиеся в графстве Нортемберленд. Молва - образ из моралите (в средневековом аллегорическом театре), нередко выводившийся на сцену во времена Шекспира. ...и шпора Перси юного остыла. - Намек на прозвище Перси - Хотспер (Горячая Шпора). И этот пастырь узами двойными теперь связал приверженцев своих. - Мортон говорит о двойной власти архиепископа Йоркского: духовной и светской. Он кровью Ричарда кропит повстанцев, соскобленною с помфретских камней... - Помфрет - замок, где был заточен и убит Ричард II. Ax ты, поганый корешок мандрагоры! - Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в Греции и на Гималайских горах) имеет сходство с фигурой человека. ...человечек ростом с агат на перстне. - На агатах, вставлявшихся а перстни, нередко вырезывались человеческие фигурки. Ахитофель - имя одного из бесов. ...у него на лбу - рог изобилия. - Рогом изобилия Фальстаф называет в шутку "рога" обманутого мужа. Смитфилд - центральный скотный двор в Лондоне; недобросовестность смитфилдских барышников вошла в пословицу. Фальстаф намекает на пословицу: "Не выбирай жену в Уэстминстере, слугу в соборе святого Павла и лошадь в Смитфилде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу". Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э., труды которого очень ценились в эпоху Возрождения. ...дурной ангел легковесен... - Игра слов: "злой ангел", по суеверным христианским представлениям, всегда следящий за человеком и толкающий его на все дурное, и "дурной ангел" - монета дурной чеканки, то есть неполновесная. ...пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! - Считалось, что у пьяниц слюна отличается особенной белизной. Грот - старинная монета стоимостью в четыре пенса. Немецкая охота - так называлась охота на кабанов. ...все твои голландские запасы - запасы голландского полотна, из которого изготовлялось белье. Он... окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку. - Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах. ...поэтому я и называю его сном Алфеи. - Алфея (миф.) - жена этолийского царя Энея. Здесь смешаны два античных предания: об Алфее, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса (погубившего Трою) приснилось, что она родила пылающую головню. Иафет. - Согласно библии, у Ноя, спасшегося от потопа вместе с семьей, было три сына - Сим, Хам и Иафет, которые стали родоначальниками человечества. С эфесцами, милорд, людьми старого закала. - Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк. Ирина - героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина". Вот шутка, нечего сказать! и т. д. - пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло "Подвиги великого Тамерлана". ...дерзают с каннибалами равняться... - С канннибалами - вместо "с ганнибалами". ...и царь их Цербер... - Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона. Ешь и толстей, моя Калиполида - пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля - "Битва при Алькасаре". Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? - то есть не проводили ночи вместе в кутежах. Знаем мы этих галлоуэйских кляч. - Галлоуэй - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони. Атропос - имя одной из трех Парок. ...в десять раз лучше всех девяти героев. - На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась "процессия девяти героев" или "девяти мужей славы", состоявшая из следующих фигур: три иудея - Иисус Навин, Давид) Иуда Маккавей; три язычника - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина - король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский. Мертвая голова - одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее. ...ест морских угрей с укропом. - Морские угри с укропом - любимая закуска тогдашних пьяниц. Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? - Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае - планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях. Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... - Тригон (буквально - треугольник) - старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа - миссис Куикли, которая все время записывает его долги. Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил - все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк - смысловые: Дойт значит - грошик, Пикбон - блюдолиз, Скуил - пискун, Стокфиш - вяленая треска; Шуркард - играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл - двуличный, Найтуэрк - ночная работа. Томас Маубрей - покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея. Псалмопевец - царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar