- 989 Просмотров
- Обсудить
слагал и пел псалмы. Джон Гант - герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV. У нас уже немало теней в списках - то есть "мертвых душ" (фиктивно числящихся). Целая армия - паразиты, кишащие в лохмотьях. Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... - Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть. Добрейший господин капрал-капита н... - Плесень от волнения смешивает два разных чина. Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) - состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей "артуровских" романов. Сэр Дагонет - имя шута легендарного короля Артура. ...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице. - На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов. ...женщины звали его мандрагорой. - Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством. Тильт-Ярд - поле для турниров в Уэстминстере. ...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. - Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" - тощий, исхудалый. ...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. - Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами "философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой - исцелять от всех болезней. ...из-за расправы, постигшей моего родного брата. - Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3). Граф Херифорд - титул Болингброка, будущего короля Генриха IV. "Пришел, увидел, победил" - слова Юлия Цезаря, Двери сна - глаза. Надевает корону. - Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник. ...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. - В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны. Не Амурат - преемник Амурата... - Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое, Саминго - искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц. Пуф из Барсона - великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках. Плевать мне на весь свет... - Здесь и дальше в речах Пистоля - пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю. Король Кофетуа - персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром. Робин Гуд, Джон, Скарлет - персонажи старинных английских баллад. Геликон - горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона. Гвоздь дверной- большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок. Пусть коршуны ему терзают печень! - Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова. ...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать - Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний. Ах ты, синяя навозная муха! - Полицейские носили синие куртки. Неужто правда одолеет силу" - Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: "неужто сила одолеет правду?" Алекто - имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями. Идем, лейтенант Пистоль. - Пистоль - лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты. Флит - название тюрьмы в Лондоне. ...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. - В пьесе Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной. ...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо. - См. послесловие к "Виндзорским насмешницам". А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.