Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (40)

слагал и пел псалмы.

 Джон Гант - герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего
королем Генрихом IV.

 У нас уже немало теней в списках - то есть "мертвых душ" (фиктивно
числящихся).

 Целая армия - паразиты, кишащие в лохмотьях.

 Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... - Небрежность
Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним
больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть.

 Добрейший господин капрал-капита н... - Плесень от волнения смешивает
два разных чина.

 Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии
Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в
военном деле рыцари) - состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в
Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена
персонажей "артуровских" романов.

 Сэр Дагонет - имя шута легендарного короля Артура.

 ...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице. - На
Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.

 ...женщины звали его мандрагорой. - Плоды мандрагоры считались
возбуждающим средством.
 Тильт-Ярд - поле для турниров в Уэстминстере.

 ...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. -
Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во
Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" - тощий, исхудалый.

 ...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. -
Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами
"философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать
все металлы в золото, другой - исцелять от всех болезней.

 ...из-за расправы, постигшей моего родного брата. - Брат архиепископа
Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую
часть этой трагедии, акт I, сцена 3).

 Граф Херифорд - титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.

 "Пришел, увидел, победил" - слова Юлия Цезаря,

 Двери сна - глаза.

 Надевает корону. - Согласно старинному английскому обычаю, когда король
был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля
тут же надевал на себя его наследник.

 ...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. -
В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более
низкой пробы, чем золото королевской короны.

 Не Амурат - преемник Амурата... - Намек на события, происходившие при
турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат,
взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников.
После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал,
взойдя на престол, то же самое,

 Саминго - искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика,
считавшегося покровителем пьяниц.

 Пуф из Барсона - великан из города Барсона (иначе Барстона); его
показывали за деньги на ярмарках.

 Плевать мне на весь свет... - Здесь и дальше в речах Пистоля - пародия
на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф
отвечает в тон Пистолю.

 Король Кофетуа - персонаж популярной народной баллады, неоднократно
упоминаемый Шекспиром.

 Робин Гуд, Джон, Скарлет - персонажи старинных английских баллад.

 Геликон - горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств
Аполлона.

 Гвоздь дверной- большой гвоздь во входной двери, в который ударяли
подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.

 Пусть коршуны ему терзают печень! - Намек на миф о Прометее, которого
Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему
печень, за день выраставшую снова.

 ...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только
одиннадцать - Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих
подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл
этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.

 Ах ты, синяя навозная муха! - Полицейские носили синие куртки.

 Неужто правда одолеет силу" - Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет
сказать: "неужто сила одолеет правду?"

 Алекто - имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита
змеями.

 Идем, лейтенант Пистоль. - Пистоль - лишь прапорщик, но Фальстаф,
рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в
лейтенанты.

 Флит - название тюрьмы в Лондоне.

 ...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. - В пьесе
Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха
IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с
французской принцессой Екатериной.

 ...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое
лицо. - См. послесловие к "Виндзорским насмешницам".

 А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar