- 953 Просмотра
- Обсудить
Верховный судья Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери. Фальстаф С разрешения вашей милости, я слышал, что его величество изволил возвратиться из Уэльса несколько недовольный. Верховный судья Речь идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами посылал. Фальстаф И еще я слыхал, что с его высочеством приключилась эта самая проклятая апоплексия. Верховный судья Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами. Фальстаф Насколько я могу судить, апоплексия - это нечто вроде летаргии, с вашего разрешения, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка. Верховный судья Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое. Фальстаф Источником ее бывает сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты. Верховный судья По-видимому, вы страдаете этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам говорю. Фальстаф Превосходно сказано, милорд, превосходно! Скорее, с разрешения вашей милости, я страдаю болезненным нежеланием слушать, недугом невнимания к тому, что мне говорят. Верховный судья Посадить бы вас в колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания. Признаться, я охотно бы стал вашим врачом. Фальстаф Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость можете ввиду моей бедности прописать мне порцию тюремного заключения, но хватит ли у меня терпения выполнить ваши предписания - в этом мудрец может усомниться не на какой-нибудь грош, а на добрый червонец. Верховный судья Я посылал за вами, когда вам предъявили обвинение, грозившее вам смертью. Фальстаф А я не явился по совету одного законоведа, знатока сухопутного уложения. Верховный судья Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни. Фальстаф Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже. Верховный судья Средства ваши ничтожны, а траты огромны. Фальстаф Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства были огромны, а траты ничтожны. Верховный судья Вы совратили молодого принца с пути истинного. Фальстаф Молодой принц сам совратил меня: я был толстобрюхим слепцом, а он - собакой-поводырем. Верховный судья Хорошо, я не намерен бередить только что зажившую рану. Ваши заслуги в день битвы при Шрусбери несколько загладили наши ночные подвиги в Гедсхиле. На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно и сошло вам с рук. Фальстаф Милорд... Верховный судья Раз уж все улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего волка. Фальстаф Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы. Верховный судья Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела. Фальстаф На пудовую сальную свечу, милорд; можно было бы сравнить меня и с восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник, Верховный судья Хоть бы седая борода устыдила этого повесу! Фальстаф Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу. Верховный судья Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел. Фальстаф Не совсем так, милорд: дурной ангел легковесен, а уж про меня этого никак не скажешь. Однако хоть я и полновесная монета, надо признаться, я теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в наш торгашеский век, что истинным храбрецам остается только водить медведей. Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены пороками нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не понимаете, на что способны мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны иногда к сумасбродству.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.