Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (5)

 Верховный судья

 Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери.

 Фальстаф

 С разрешения вашей милости, я слышал, что его величество изволил
возвратиться из Уэльса несколько недовольный.

 Верховный судья

 Речь идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами
посылал.

 Фальстаф

 И еще я слыхал, что с его высочеством приключилась эта самая проклятая
апоплексия.

 Верховный судья

 Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.

 Фальстаф

 Насколько я могу судить, апоплексия - это нечто вроде летаргии, с
вашего разрешения, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка.

 Верховный судья

 Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.

 Фальстаф

 Источником ее бывает сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства
мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты.

 Верховный судья

 По-видимому, вы страдаете этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам
говорю.

 Фальстаф

 Превосходно сказано, милорд, превосходно! Скорее, с разрешения вашей
милости, я страдаю болезненным нежеланием слушать, недугом невнимания к
тому, что мне говорят.

 Верховный судья

 Посадить бы вас в колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания.
Признаться, я охотно бы стал вашим врачом.

 Фальстаф

 Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость
можете ввиду моей бедности прописать мне порцию тюремного заключения, но
хватит ли у меня терпения выполнить ваши предписания - в этом мудрец может
усомниться не на какой-нибудь грош, а на добрый червонец.

 Верховный судья

 Я посылал за вами, когда вам предъявили обвинение, грозившее вам
смертью.

 Фальстаф

 А я не явился по совету одного законоведа, знатока сухопутного
уложения.

 Верховный судья

 Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни.

 Фальстаф

 Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже.

 Верховный судья

 Средства ваши ничтожны, а траты огромны.

 Фальстаф

 Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства были огромны, а
траты ничтожны.

 Верховный судья

 Вы совратили молодого принца с пути истинного.

 Фальстаф

 Молодой принц сам совратил меня: я был толстобрюхим слепцом, а он -
собакой-поводырем.

 Верховный судья

 Хорошо, я не намерен бередить только что зажившую рану. Ваши заслуги в
день битвы при Шрусбери несколько загладили наши ночные подвиги в Гедсхиле.
На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно
и сошло вам с рук.

 Фальстаф

 Милорд...

 Верховный судья

 Раз уж все улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего
волка.

 Фальстаф

 Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.

 Верховный судья

 Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела.

 Фальстаф

 На пудовую сальную свечу, милорд; можно было бы сравнить меня и с
восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник,

 Верховный судья

 Хоть бы седая борода устыдила этого повесу!

 Фальстаф

 Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу.

 Верховный судья

 Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел.

 Фальстаф

 Не совсем так, милорд: дурной ангел легковесен, а уж про меня этого
никак не скажешь. Однако хоть я и полновесная монета, надо признаться, я
теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в
наш торгашеский век, что истинным храбрецам остается только водить медведей.
Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на
составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены
пороками нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не
понимаете, на что способны мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по
горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны
иногда к сумасбродству.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar