- 1017 Просмотров
- Обсудить
Верховный судья И вы причисляете себя к молодежи, когда старость наложила на вас свою неизгладимую печать? Разве у вас не слезятся глаза? Не сухие ладони? Не желтое лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у вас не сиплый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не половинный ум? Все в вас одряхлело от старости, а вы еще смеете называть себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон! Фальстаф Милорд, я родился в три часа пополудни с белой головой и довольно-таки круглым животом. Что до моего голоса, то я потерял его от приветственных возгласов и пения церковных гимнов. Не стану приводить вам других доказательств моей молодости. Дело в том, что я стар только умом и рассудительностью; а если кто захочет побиться со мной об заклад на тысячу марок, кто из нас двоих лучше прыгает, пусть выкладывает денежки, и посмотрим, чья возьмет! Что до пощечины, которую закатил вам принц, то он дал ее как невежливый принц, а вы приняли ее как благоразумный лорд. Я пожурил его за это, и молодой лев кается - правда, не облачившись в рубище и не посыпав главу пеплом, а надев новый шелковый камзол и попивая старый херес. Верховный судья Пошли господь принцу лучшего приятеля! Фальстаф Пошли господь приятелю лучшего принца! Никак не могу от него отделаться. Верховный судья Впрочем, король разлучил вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с принцем Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда. Фальстаф Да, этим я обязан вашей несказанной любезности. Но прошу всех вас, остающихся дома в сладостных объятиях мира, - молитесь, чтобы армии наши встретились в не слишком жаркий день, потому что, клянусь господом, я беру с собой только две рубашки и вовсе не желаю слишком сильно потеть. Если день выдастся жаркий и я буду размахивать чем-нибудь другим, кроме бутылки, - пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! Не успеет завариться опасное дело, как меня тотчас же бросают туда. Но ведь я не бессмертен. Однако так уж у нас, англичан, исстари повелось: раз уж нам подвернется что-нибудь хорошее, мы обязательно это затреплем. Если, по-вашему, я старик, то меня следовало бы оставить в покое. Видит бог, я желал бы, чтобы мое имя не нагоняло такой страх на врага. Я предпочту быть изъеденным ржавчиной, чем быть изничтоженным от постоянного употребления. Верховный судья Ну, будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит господь ваш поход. Фальстаф Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование? Верховный судья Ни одного пенни, ни одного пенни. У вас слишком обременена совесть, чтобы взваливать на вас бремя нового долга. Счастливого пути! Передайте привет моему кузену Уэстморленду. Верховный судья и его помощник уходят. Фальстаф Пусть меня отдуют трехпудовой колотушкой, если я это сделаю. Старость так же неразлучна со скупостью, как юность с распутством. Зато стариков терзает подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и без моих проклятий! - Эй, мальчик! Паж Что прикажете, сэр? Фальстаф Сколько там у меня в кошельке? Паж Семь гротов и два пенса. Фальстаф Никак не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают эту болезнь, - она неизлечима. - Отнеси вот Это письмо принцу Ланкастерскому, а это - старой миссис Урсуле, которой я каждую неделю даю клятву на ней жениться, с тех пор как у меня в бороде появился первый седой волос. Ну, пошел! Ты знаешь, где найти меня. Паж уходит. Язви Венера эту подагру, или подагра - эту Венеру! Не та, так другая пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать: свалю все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек все обратит себе на пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. (Уходит.)СЦЕНА 3
Йорк. Архиепископский дворец. Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд Маубрей и лорд Бардольф. Архиепископ Теперь вам ясны наши цель и средства, И вас прошу я высказать, друзья, Открыто взгляд свой: ждать ли нам успеха? Сначала вы, лорд-маршал: ваше мненье? Маубрей Я для восстанья нахожу причины. Но мне хотелось бы узнать, как можем Еще себя усилить мы, чтоб смело, Уверенно сражение принять С могучими войсками короля. Хестингс Сейчас по спискам числится у нас Лишь тысяч двадцать пять солдат отборных, Но сверх того значительной подмоги Мы ждем от славного Нортемберленда, Чей дух огнем отмщения горит. Лорд Бардольф Итак, теперь вопрос лишь в том, лорд Хестингс, Возможно ль нам с наличным нашим войском Идти в сраженье без Нортемберленда. Хестингс Нет, только с ним. Лорд Бардольф Вот в этом все и дело. Раз без него мы чересчур слабы, Не должно нам далеко заходить, Пока не явится он на подмогу. Не следует в таком кровавом деле Догадок, вероятий допускать, Расчетов на неверную поддержку. Архиепископ Милорд, вы глубоко правы; лишь это Сгубило Хотспера под Шрусбери. Лорд Бардольф Вот именно; питался он мечтами, Как воздух, обещания глотал И тешился расчетами на войско, Которое на деле оказалось Ничтожнее малейшей из надежд. Так, обольщен, подобно сумасброду, Воображеньем буйным, войско на смерть Повел он и, зажмурясь, прыгнул в бездну. Хестингс Но никогда, поверьте, не вредило Надеяться на помощь, строить планы...
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.