- 1077 Просмотров
- Обсудить
Лорд Бардольф В такой войне, как наша, это вредно. Когда уж все готово и в ходу, Опасно жить надеждой. Так весною, Когда на почки смотрим мы, надежда, Что принесут они, созрев, плоды, Нисколько не верней, чем опасенье, Что их убьет мороз. Задумав строить, Исследовать сперва мы станем почву, Потом начертим план; когда ж готов Рисунок дома, - вычислить должны, Во сколько обойдется нам постройка. Но коль превысит смета наши средства, Что сделаем? Начертим план жилища Размеров меньших иль затею бросим. Тем более в таком великом деле, Когда хотим разрушить государство И возвести другое, мы должны Исследовать и почву и чертеж, Избрать фундамент прочный, расспросить Строителей - знать средства наши, можно ль Врага нам перевесить, а не то Сильны мы будем только на бумаге, Владея именами, не людьми; И мы подобны будем человеку. Который план строения начертит, Но, увидав, что не хватает средств, Оставит недостроенное зданье - Нагой скелет - на произвол дождей И на расправу яростной зиме. Хестингс Допустим, что блестящие надежды Обманут нас и не пришлют нам в помощь Ни одного солдата, - все ж у нас Достаточно, я полагаю, войск, Чтоб силою померяться с монархом. Лорд Бардольф Как? Двадцать пять лишь тысяч у него? Хестингс Да, против нас не больше, даже меньше. Ведь на три части должен был войска Он разделить ввиду времен тревожных: Одна пойдет с французами сражаться, Другая - на Глендаура; нам грозит Лишь третья. Он ослаблен разделеньем, И пустотой его казна бренчит. Архиепископ Бояться нечего, что соберет он Свои раздробленные силы вместе, Чтоб двинуться на нас. Хестингс Но он тем самым, Оставив без прикрытия свой тыл. Позволил бы французам и уэльцам Ему вцепиться в пятки. Быть не может! Лорд Бардольф Кто поведет на нас его полки? Хестингс Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд, А на уэльцев - сам он и принц Гарри. Но я не знаю, кто возглавит силы, Что на французов двинутся. Архиепископ Приступим! Должны мы огласить восстанья цель. Пресытился народ любовью жадной, И от избранника его тошнит. Всегда непрочно, ненадежно зданье, Основанное на любви толпы. О чернь пустоголовая! Как шумно Ты ввысь бросала имя Болингброка, Когда он не был чем, чего так страстно Ты для него желала! А теперь, Когда наряжен он тебе по вкусу, Ты так объелась королем, обжора, Что хочешь изрыгнуть его. Не так ли Ты Ричарда, презренная собака, Извергла из утробы ненасытной? Теперь изблеванное ищешь с воем, Чтобы пожрать. Кому же нынче верить? Те, что при жизни Ричарда желали Ему кончины, в гроб его влюбились. Ты, что бросала грязь ему в лицо, Когда по гордым улицам столицы Он шел, вздыхая, вслед за Болингброком Героем дня, - теперь кричишь: "Земля, Верни его, а Генриха возьми!" О дух людской! Что будет иль что было - Желанно всем, а что теперь - не мило. Маубрей Так для похода нам войска стянуть? Хестингс Властитель-время нас торопит: в путь! Уходят.АКТ II
СЦЕНА 1
Лондон. Улица. Входят хозяйка и Фенг со слугой мальчиком, затем Снер. Хозяйка Мистер Фенг, вы дали ход моей жалобе? Фенг Дал. Хозяйка Где же ваш помощник? Что он - дюжий парень? Сможет постоять за себя? Фенг Эй, малый, где Снер? Хозяйка Господи боже мой! Добрейший мистер Снер! Снер Вот и я! Вот и я! Фенг Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа. Хозяйка Да, добрейший мистер Снер, я подала на него ко взысканию. Снер Это может стоить жизни одному из нас, потому что он пустит в ход оружие. Хозяйка Ох-хо-хо, берегитесь его! Он кинулся с кинжалом на меня, в моем собственном доме, да еще как яростно! Честное слово, он как выхватит оружие, так уже ни на что не смотрит, а кидается на всех как дьявол, не пощадит тебе ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.