Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (11)

 Гауэр

 Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами
поговорить.

 Флюэллен

 К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот
подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он
недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда
глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если не
последует лучших распоряжений.

 Гауэр

 Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на
одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.

 Флюэллен

 Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?

 Гауэр

 Как будто бы так.

 Флюэллен

 Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо.
Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство -
не больше, чем щенок.

 Входят Мак-Моррис и капитан Джеми.

 Гауэр

 Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми.

 Флюэллен

 Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем известно; он
полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство; Это видно по его
приказаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого
военного, если речь зайдет о военном деле у древних римлян.

 Джеми

 Добрый день, капитан Флюэллен.

 Флюэллен

 Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.

 Гауэр

 Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы
прекратили работу?

 Мак-Моррис

 Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье.
Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да!
Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час взорвал весь город. О, скверное
дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное.

 Флюэллен

 Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со
мной - как бы это сказать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это,
видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить
свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов
военной дисциплины; в этом все дело.

 Джеми

 Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего
разрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо,
черт побери!

 Мак-Моррис

 Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и
жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город
осажден. Слышите, трубы зовут нас к пролому, а мы тут болтаем и
бездельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно
стоять без дела, клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки резать и дело
делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да!

 Джеми

 Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую
службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою
жизнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно
послушал вашу беседу!

 Флюэллен

 Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это сказать, - с вашего разрешения,
полагаю, что немногие из вашей нации...

 Мак-Моррис

 Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь?
Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей
нации?

 Флюэллен

 Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это сказать
- совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно
любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и
по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других
смыслах.

 Мак-Моррис

 Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!

 Гауэр

 Господа! Вы не поняли друг друга.

 Джеми

 Ах, какая ужасная ошибка!

 Слышны трубы, возвещающие о переговорах.

 Гауэр

 Город вызывает нас на переговоры.

 Флюэллен

 Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это сказать -
я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас - довольно.

 Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Перед воротами Гарфлера. На стенах - комендант и несколько горожан; внизу - английское войско. Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Ну как? На что решился комендант? В последний раз ведем переговоры; Поэтому на милость нашу сдайтесь Иль в гордой жажде смерти бросьте нам Свой вызов. Говорю вам как солдат, - А это имя очень мне подходит, - Начав бомбардировку вновь, не кончу, Пока полуразрушенный Гарфлер Не будет погребен под грудой пепла. Замкнутся милосердия врата; Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем, С душою необузданнее ада, Рукой кровавой скосит, как траву, Прекрасных ваших дев, детей цветущих. Моя ль вина, коль ярая война В уборе пламени, как тьмы владыка, С лицом в крови, неистовства свершит, Что связаны с борьбой и разрушеньем? Моя ль вина - о нет, скорее ваша, - Коль ваши девы в руки попадут Горячего и буйного насилья? Как удержать разнузданное зло, Когда оно с горы стремит свой бег? Ведь так же безнадежно обуздать Солдат, воспламененных грабежом, Как на берег призвать Левиафана. Поэтому, о жители Гарфлера, Свой город пожалейте, свой народ, Пока еще подвластны мне войска, Пока прохладный ветер милосердья Уносит прочь отравленные тучи Насилия, убийства, грабежа. Иначе вы увидите тотчас же, Как, весь в крови, от ярости слепой, Солдат ухватит грязною рукой За косы ваших дочерей кричащих Рванув отцов за бороды седые, Им головы о стены раздробит; Проткнет копьем детей полуодетых, И, обезумев, матери рыданьем Свод неба потрясут, как иудейки, Когда младенцев Ирод избивал. Что скажете? Вы город нам сдадите? Иль это все вы претерпеть хотите?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar