Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (14)

СЦЕНА 6

Английский лагерь в Пикардии. Входят с разных сторон Гауэр и Флюэллен. Гауэр Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста? Флюэллен Уверяю вас, на мосту делаются славные дела. Гауэр Что, герцог Эксетер невредим? Флюэллен Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жизнь буду его любить изо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он защищает мост весьма доблестно, с отличным знанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу. Гауэр Как его зовут? Флюэллен Его зовут прапорщик Пистоль. Гауэр Я его не знаю. Входит Пистоль. Флюэллен Вот он. Пистоль Ну, капитан, мне милость окажи! Ведь герцог Эксетер с тобой любезен. Флюэллен Да, слава богу; признайся, я заслужил его расположение. Пистоль Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем И редкой храбрости, - судьбой жестокой И прихотью Фортуны колеса, Слепой богини, Стоящей на бегущем вечно камне... Флюэллен С вашего разрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну изображают слепой, с повязкой на глазах, чтобы показать, что она слепая; затем ее изображают на колесе, чтобы показать вам - и в этом заключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит - как бы это сказать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая здесь прекрасная мораль! Пистоль Фортуна Бардольфу - суровый враг: Распятие похитил он - и будет Повешен. Злая смерть! Пусть вешают собак, не человека; Веревка пусть ему не сдавит глотку. Но Эксетер обрек его на смерть За пустяковину. Замолви перед герцогом словечко - И пусть Бардольфа жизненную нить Не перервет грошовая веревка. Проси его. Я отплачу тебе. Флюэллен Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю. Пистоль Итак, возрадуйся. Флюэллен Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это сказать - родной брат, я бы ни слова не сказал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего. Пистоль Умри, проклятый! Фигу получай! Флюэллен Хорошо. Пистоль Испанскую! (Уходит.) Флюэллен Прекрасно. Гауэр Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник. Флюэллен Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он сказал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае. Гауэр Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Такие молодцы знают наизусть имена всех полководцев и отлично расскажут вам, какие где творились дела, что делалось в таком-то редуте, в таком-то проломе. в таком-то прикрытии; кто отличился, кто был убит, кто разжалован, какие позиции защищал неприятель; они все это изложат вам как нельзя лучше, пересыпая свою речь военными выражениями и новомодными клятвами. Представьте себе, какое впечатление производят борода, подстриженная на манер генеральской, и боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов! Вы должны научиться распознавать этих проходимцев, позорящих наш век, не то можете здорово попасть впросак. Флюэллен Вот что я вам скажу, капитан Гауэр. Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы казаться всему свету; и, если я найду у него какую-нибудь прореху, уж я ему выложу все, что о нем думаю. Барабанный бой. Слышите, король идет, а мне нужно рассказать ему насчет моста. Под барабанный бой, с распущенными знаменами входят король Генрих, Глостер и солдаты. Флюэллен Да благословит бог ваше величество! Король Генрих Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу? Флюэллен Да, с разрешения вашего величества. Герцог Эксетер весьма доблестно защищал мост; французы - как бы это сказать - удрали. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было захватить мост, но должен был отступить, и мост остался во власти герцога Эксетера. Могу сказать вашему величеству; герцог храбрый человек, Король Генрих Как велики наши потери, Флюэллен? Флюэллен Потери противника очень велики, очень серьезны. Ей-богу, я полагаю, что герцог не потерял ни одного человека, если не считать некоего Бардольфа, которого должны повесить за кражу в церкви. Может быть, ваше величество его знает? У него все лицо в волдырях, в прыщах, в шишках и в красных пятнах; губы у него подходят к самому носу, а нос - совсем как головня: то посинеет, то покраснеет; но теперь его носу пришел конец, и пламя его потухло. Король Генрих Всех таких мерзавцев надо беспощадно искоренять. Мы отдаем строжайший приказ, чтобы во время нашего похода никто ничего не брал в деревнях силой, но чтобы за все платили и чтобы никого из французов не оскорбляли и не поносили бранными словами; ибо там, где кротость и жестокость спорят о короне, выиграет тот из игроков, который более великодушен.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar