Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (22)

 Входит Солсбери.

 Солсбери

 Мой государь, готовьтесь бой принять:
 Стоят французы в строе боевом;
 Сейчас они обрушатся на нас.

 Король Генрих

 Коль мы готовы духом, - все готово.

 Уэстморленд

 Пускай погибнет тот, кто духом слаб!

 Король Генрих

 Кузен, подмоги больше ты не хочешь?

 Уэстморленд

 Будь божья воля, я вдвоем с тобою
 Принять хотел бы этот славный бой!

 Король Генрих

 Пять тысяч воинов ты отвергаешь?
 Мне это больше по душе, чем если б
 Ты пожелал еще хоть одного.
 Все по местам! Да будет с вами бог!

 Трубы.
 Входит Монжуа.

 Монжуа

 Еще раз прихожу узнать, король,
 Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,
 Пока твое паденье не свершилось?
 Ты, без сомненья, на краю пучины:
 Она тебя поглотит. Коннетабль
 Тебя во имя милосердья просит
 Напомнить спутникам о покаянье,
 Чтоб души их спокойно отлетели
 С полей, где лягут жалкие тела
 И будут гнить.

 Король Генрих

 Кем послан ты теперь?

 Монжуа

 Великим коннетаблем.

 Король Генрих

 Ответ мой прежний передай ему:
 Сперва меня убейте, а потом
 Мои продайте кости. Боже мой!
 К чему так зло шутить над бедняками?
 Был человек: он продал шкуру льва
 Еще живого - и убит был зверем.
 Не сомневаюсь, многие из нас
 На родине могилу обретут,
 Где бронза этот день увековечит.
 А те, что кости сложат храбро здесь,
 Хотя б их погребли в навозных кучах,
 Получат славу; солнце их пригреет
 И вознесет их доблесть к небесам,
 Останки ж их отравят воздух ваш
 И разнесут по Франции чуму.
 Вот преимущество бойцов английских:
 Они и мертвые, подобно пулям,
 Что, о землю ударясь, отскочили,
 Вторично свой полет возобновляют,
 Неся с собою смерть и разрушенье.
 Я гордо коннетаблю говорю:
 Для нас война - суровая работа;
 В грязи одежда, позолота стерлась
 От переходов тяжких и дождей;
 На шлемах нет ни одного пера
 (Залог того, что мы не улетим!),
 И время превратило нас в нерях...
 Но мессою клянусь: наш дух исправен,
 И обещали мне мои солдаты,
 Что к ночи будут все в одеждах новых,
 Сорвав камзолы пестрые с французов,
 Из строя выбитых. Коль сдержат слово
 (Бог даст, случится так), я выкуп мой
 Внесу вам скоро. - Не трудись, герольд,
 Не приходи за выкупом напрасно:
 Лишь тело будет выкупом моим;
 А я отдам его в таком лишь виде,
 Что вам не будет пользы от него.
 Так передай пославшему тебя.

 Монжуа

 Исполню, государь. Итак, прощай.
 В последний раз внимаешь ты герольду.
 (Уходит.)

 Король Генрих

 Боюсь, придешь ты снова толковать
 О выкупе.

 Входит герцог Йоркский.

 Герцог Йоркский

 О государь, молю вас
 Мне поручить передовой отряд.

 Король Генрих

 Бери его, мой Йорк. - Войска, вперед! -
 Пошли сраженью, бог, благой исход!

 Уходят.


СЦЕНА 4

Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Входят Пистоль, французский солдат и мальчик. Пистоль Сдавайся, пес! Французский солдат Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)}. Пистоль Калите? Calmie, custure me. {Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).} Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй. Французский солдат O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)} Пистоль О, сеньор Дью - наверно, дворянин. Мои слова заметь, о сеньор Дью; О сеньор Дью, умрешь ты от меча, Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь Изрядный выкуп. Французский солдат О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}. Пистоль Питье? Тут не помогут и червонцы. Я вырву у тебя нутро сквозь гордо Кровавою рукой! Французский солдат Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)} Пистоль Добра? Ах, пес! Проклятый, разжиревший ты кабан! Какого там добра? Французский солдат О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)}

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar