Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (24)

 Коннетабль

 Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
 Идем толпой и жизни отдадим!

 Герцог Орлеанский

 Еще нас много здесь живых на поле,
 И хватит, чтобы англичан сломить:
 Лишь надо нам восстановить порядок.

 Герцог Бурбонский

 Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
 Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.

 Уходят.


СЦЕНА 6

Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками. Король Генрих Ну, земляки, мы хорошо сражались, Но бой еще не кончен: враг - на поле. Эксетер Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой. Король Генрих Он жив, мой дядя? Трижды видел я, Как падал он и вновь вставал сражаясь; От шпор до шлема был он весь в крови. Эксетер В уборе этом он, храбрец, лежит, Равнину утучняя; рядом с ним, Товарищ верный по кровавым ранам, Лежит и Сеффолк, благородный граф. Он умер первым; Йорк, залитый кровью, Подполз к нему, лежавшему недвижно, И, взяв за бороду, приник устами К зиявшим ранам на его лице И так молил: "О, подожди, кузен! Моя душа с твоей умчится в небо. Повремени, друг милый! Полетим Мы имеете ввысь, как в этой битве славно Сражались рядом, рыцари друзья!" Я подошел, стал ободрять его. Он улыбнулся, протянул мне руку И, чуть пожав, сказал: "Мой добрый лорд, Вы королю привет мой передайте!" И, раненой рукою шею друга Обняв, поцеловал его в уста! Так, обрученный смерти, он скрепил Святой завет любви своею кровью. Прекрасная картина эта слезы Из глаз моих исторгла против воли: Мне изменило мужество на миг И слабость матери во мне воскресла В потоке слез. Король Генрих Я вас не осуждаю: Внимая вам, могу я лишь с трудом Сдержать туманящие взор мой слезы. Трубят тревогу. Но слушайте, что это за тревога? Рассеянные силы враг собрал. Пусть каждый пленников своих убьет! Отдать приказ. Уходят.

СЦЕНА 7

Другая часть поля сражения. Входят Флюэллен и Гауэр. Флюэллен Избивать мальчишек и обоз! Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства - как бы это сказать - и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я не правду говорю? Гауэр Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и разграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, приказав, чтобы каждый перерезал глотку своему пленнику. О, наш король молодец! Флюэллен Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как называется город, где родился Александр Большой? Гауэр Александр Великий? Флюэллен А разве не все равно - Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный - все это, в конце концов, одно и то же, только слова разные. Гауэр Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я знаю, его отца звали Филиппом Македонским. Флюэллен Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они - как бы это сказать - очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она называется Уай; но вот как называется та, другая река - у меня совсем вылетело из головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жизнь Александра, то увидите, что жизнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам известно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раздражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и разъярившись, - как бы это сказать, - убил своего лучшего друга Клита. Гауэр Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друзей. Флюэллен Не годится - как бы это сказать - перебивать мой рассказ, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иносказательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в здравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я позабыл, как его звали. Гауэр Сэр Джон Фальстаф. Флюэллен Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте. Гауэр Вот идет его величество. Барабанный бой. Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер и другие с войском. Король Генрих Не гневался во Франции ни разу Я, как сейчас. Возьми трубу, герольд: Скачи к тем всадникам, что на холме; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз. А не хотят, - мы двинемся на них И расшвыряем разом их, как камни, Что из пращей метали ассирийцы. К тому ж мы перережем глотку пленным; Не пощадим ни одного из тех, Кого еще возьмем. Скажи им это. Входит Монжуа. Эксетер Идет герольд французский, государь. Глостер На этот раз смиренней вид его. Король Генрих Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь, Что только эти кости - выкуп мой. Ты вновь за выкупом? Монжуа Нет, государь; Я к вам пришел о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле Дворян отдельно от простых людей. Из наших принцев многие - о горе! - Лежат, в крови наемников купаясь, А черни грубые тела смочила Кровь принцев. Раненые кони бродят, В крови по щетки, и в смятенье диком Подковой бьют господ своих убитых, Вторично умерщвляя их. Позволь же, Король великий, поле осмотреть И взять убитых!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar