Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (26)

СЦЕНА 8

Перед палаткой короля Генриха. Входят Гауэр и Уильямс. Уильямс Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари. Входит Флюэллен. Флюэллен Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать. Уильямс Знакома ли вам эта перчатка, сэр? Флюэллен Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка. Уильямс Я это знаю и требую ее назад! (Бьет его.) Флюэллен Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии! Гауэр Это еще что такое? Ах ты, мерзавец! Уильямс Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву? Флюэллен Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами. Уильямс Я вовсе не изменник. Флюэллен Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского. Входят Уорик и Глостер. Уорик Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Лорд Уорик, здесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная измена. Теперь - как бы это сказать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество. Входят король Генрих и Эксетер. Король Генрих Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского. Уильямс Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово. Флюэллен Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так? Король Генрих Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней. Тот, с кем ты обещал подраться, - я; Ты мне порядком нагрубил, молодчик. Флюэллен С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы, Король Генрих Какое дашь мне удовлетворенье? Уильямс Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество. Король Генрих Но ты посмел мне нагрубить. Уильямс Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня. Король Генрих Вы кронами мою перчатку, дядя, Наполните. - Бери ее, солдат; Как знак отличия, носи на шапке, Пока я не потребую обратно. - Дать крон ему. (Флюэллену.) А вы с ним помиритесь. Флюэллен Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк - и будет тебе благо. Уильямс Не надобно мне ваших денег. Флюэллен Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее. Входит английский герольд. Король Генрих Подсчитаны убитые, герольд? Герольд Вот список павших воинов французских. (Подает бумагу.) Король Генрих Кто взят из знатных, дядя, нами в плен? Эксетер Карл, герцог Орлеанский, - королю Племянник он; Бурбонский герцог Жан, Сир Бусико и тысяча пятьсот Баронов, рыцарей, оруженосцев, Не говоря о множество солдат. Король Генрих Легло французов в поле десять тысяч, - Так в списке значится, - и в том числе Владеющих знаменами дворян И принцев полегло сто двадцать шесть; А рыцарей, дворян, оруженосцев Тут восемь тысяч и четыре сотни. Из них пятьсот вчера возведены В сан рыцарский. Итак, из всех убитых - Лишь тысяча шестьсот простых солдат; Все остальные - рыцари и принцы, Бароны, графы, видные дворяне. Вот имена знатнейших, павших в битве: Шарль Делабре, великий коннетабль; Жак Шатильон, французский адмирал; Начальник лучников, сеньор Рамбюр; Гроссмейстер Франции Гитар Дофен; Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан, Брабантский герцог (брат ему - Бургундский), И герцог Барский Эдуард; из графов: Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа, Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн. О, смерть пожала царственную жатву! А где же список англичан убитых? Герольд подает другую бумагу. Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард, Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр; И больше знатных нет, а прочих всех - Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже, Свершила все! Не мы, твоя десница. - Когда случалось, чтоб в открытой схватке, В простом бою, без хитростей военных Такая разница была в потерях У двух сторон? Прими, господь, победу, Она - твоя!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar