Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих V (27)

 Эксетер

 Да, это просто чудо!

 Король Генрих

 Пойдемте стройным шествием в селенье;
 Пускай войскам объявят: смерть тому,
 Кто будет хвастаться победой нашей:
 Она - господня.

 Флюэллен

 С разрешения вашею величества, позволяется ли объявить число убитых?

 Король Генрих

 Да, капитан, но признавая тут же,
 Что нам господь помог.

 Флюэллен

 Да, говоря по совести, он нам сильно помог.

 Король Генрих

 Исполним все священные обряды:
 Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum";
 {"Не нам...", "Тебе, господи" -
 благодарственные церковные песнопения. (Лат.)}
 С молитвой мертвых предадим земле;
 Потом - в Кале; потом - в свою страну.
 Счастливей нас никто не вел войну.

 Уходят.


АКТ V

ПРОЛОГ

Входит Хор. Хор Пусть те из нас, кто хроник не читал, Позволят мне помочь им, а читавших Прошу смиренно извинить мне то, Что время, числа и поток событий Здесь не даны со всею правдой жизни И широтой. - Теперь перенесем Мы Генриха в Кале; вот он уж там... Затем помчим его на крыльях мысли Через пролив. Покрыт английский берег Плотиной тел: мужчины, жены, дети; Их крики заглушают голос моря, Что голосу глашатая подобен. Путь пролагающего королю. Сойдя на берег, путь он держит в Лондон. Так мысли скор полет, что вы теперь Представить можете, что он в Блекхиге, Где лорды домогаются нести Его погнутый меч и шлем измятый Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый И гордости и чванства, не согласен: Всю славу, почести и восхваленья Он богу отдает. Теперь покажет Вам всем прилежная работа мысли, Как Лондон буйно извергает граждан. Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях, Как римские сенаторы, идут; За ними вслед толпой спешат плебеи Навстречу цезарю-победоносцу. Так было бы, хоть и в размерах меньших, Когда бы полководец королевы Вернулся из похода в добрый час - И чем скорее, тем нам всем отрадней! - Мятеж ирландский поразив мечом. Какие толпы, город покидая, Его встречали б! Но вполне понятно, Что многолюдней встреча короля. Он в Лондоне; французы умоляют, Чтоб оставался в Англии король. Вмешался в дело даже император, Чтобы наладить мир. Теперь опустим Событья, что произошли пред тем, Как наш король во Францию вернулся. Перенесем его туда. Поведал Я обо всем, что в эти дни свершилось. Простите сокращенья мне и взор Направьте вновь на Францию в упор. (Уходит.)

СЦЕНА 1

Франция. Английский лагерь. Входят Флюэллен и Гауэр. Гауэр Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел. Флюэллен Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, - ведь всем известно, что он - как бы это сказать - совсем пропащий человек, - так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует - как бы это сказать, - чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов. Гауэр Вот он идет, надувшись, как индюк. Входит Пистоль. Флюэллен Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. - Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог! Пистоль Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец, Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь! Меня тошнит от запаха порея. Флюэллен Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей; потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть. Пистоль Сам Кадуаладер с козами своими Меня бы но заставил съесть его. Флюэллен Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей. Пистоль Троянец подлый, ты умрешь! Флюэллен Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его. Гауэр Довольно, капитан: вы его совсем оглушили. Флюэллен Говорю вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. - Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня. Пистоль Я должен это есть? Флюэллен Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день. Пистоль Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь... Флюэллен Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться. Пистоль Дубинку придержи; ты видишь - ем. Флюэллен На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше ничего не прибавлю.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar