- 894 Просмотра
- Обсудить
Плантагенет Ну, Сомерсет, где ваши аргументы? Сомерсет Здесь у меня в ножнах, и этот довод Окрасит вашу розу в алый цвет. Плантагенет Цвет ваших щек подобен нашей розе: От страха побледнев, вы утвердили За мною правду. Сомерсет Нет, Плантагенет, От гнева, не от страха бледен я. Твои ж краснеют щеки от стыда, Пытаясь нашей розе подражать. И все ж не признаешь своей неправды! Плантагенет Не червь ли в вашей розе, Сомерсет? Сомерсет Не шип ли у твоей, Плантагенет? Плантагенет Колючий, острый, чтоб стоять за правду. Твою ж неправду пожирает червь. Сомерсет Найду друзей своей кровавой розе, Что правду слов моих удостоверят Там, где нет места для Плантагенета. Плантагенет Клянусь я этим девственным цветком, Тебя, мальчишка дерзкий, презираю. Сеффолк Не направляй сюда свое презренье. Плантагенет Пуль гордый, и тебя с ним презираю. Сеффолк Тебе верну презренье сталью в глотку. Сомерсет Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль: Беседовать с мужланом - много чести. Уорик Клянусь, его порочишь, Сомерсет: Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который Эдварда Третьего был третьим сыном, Дед Ричарду. Таких корней глубоких Нет у мужлана, что лишен герба. Плантагенет Сейчас ему охраной это место; Иначе трус так говорить не смел бы. Сомерсет Клянусь творцом, я повторить все это Готов в любой из христианских стран. Иль не был Ричард Кембридж, твой отец, При Генрихе казнен, как злой изменник? Иль той изменой не запятнан ты И не изъят из древнего дворянства? Отцовский грех живет в твоей крови; Пока не обелишься, ты - мужлан. Плантагенет Отец был осужден, но невиновен; В измене обвинен, но не изменник; Я это тем, кто выше Сомерсета, Когда созреют сроки, докажу. Тебя ж и твоего клеврета Пуля Внесу я в книгу памяти моей, Чтоб вас за нареканья проучить, Смотрите же, я вас предупредил. Сомерсет Ты нас всегда готовыми найдешь. Врагов узнаешь по цветам, - их будут Мои друзья носить тебе назло. Плантагенет Клянусь душою, бледный, гневный розан В знак ненависти, сердца кровь сосущей, Носить я стану и мои друзья, Пока со мной в могиле не увянет Иль не достигнет пышного расцвета. Сеффолк Иди - и честолюбьем подавись; Итак, прощай - до нашей новой встречи. (Уходит.) Сомерсет (Сеффолку) Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард. (Уходит.) Плантагенет Я оскорблен - и должен все терпеть! Уорик Пятно, которым ваш порочат род, Сотрется в заседании ближайшем Парламента, что должен примирить Уинчестера и Глостера вражду. И если ты не будешь сделан Йорком, Пусть Уориком меня не величают. Меж тем я, в знак своей любви к тебе И назло Сомерсету-гордецу, Носить с тобою стану эту розу. Предсказываю: нынешний раздор, Что разгорелся здесь, в саду при Темпле, - В борьбе меж розой алою и белой Заставит сотни душ покинуть тело. Плантагенет Я вам обязан, добрый мистер Вернон, Что вы сорвали за меня цветок. Вернон В честь вас носить его всегда я буду. Стряпчий И я. Плантагенет Спасибо, добрый друг. - Пойдемте все обедать. Эта ссора, Решусь сказать, упьется кровью скоро. Уходят.СЦЕНА 5
Тауэр. Мортимера в кресле вносят два стража. Мортимер Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте Пред смертью Мортимеру отдохнуть. Как после дыбы, у меня все члены От заточенья долгого разбиты; А смерти вестники, седые кудри, Что средь скорбей состарились, как Нестор, Вещают Мортимеру про конец. Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк Свет жизни; скоро их покроет мрак. Под бременем тоски согнулись плечи И руки изможденные висят, Как ветви мертвые лозы увядшей; А ноги, что бессильны и недвижны И поддержать не могут жалкий прах, Стремление к могиле окрыляют, Ведь мне она отраду представляет. - Скажи мне, страж, племянник мой придет?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.