Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть первая (11)

 Плантагенет

 Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?

 Сомерсет

 Здесь у меня в ножнах, и этот довод
 Окрасит вашу розу в алый цвет.

 Плантагенет

 Цвет ваших щек подобен нашей розе:
 От страха побледнев, вы утвердили
 За мною правду.

 Сомерсет

 Нет, Плантагенет,
 От гнева, не от страха бледен я.
 Твои ж краснеют щеки от стыда,
 Пытаясь нашей розе подражать.
 И все ж не признаешь своей неправды!

 Плантагенет

 Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?

 Сомерсет

 Не шип ли у твоей, Плантагенет?

 Плантагенет

 Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
 Твою ж неправду пожирает червь.

 Сомерсет

 Найду друзей своей кровавой розе,
 Что правду слов моих удостоверят
 Там, где нет места для Плантагенета.

 Плантагенет

 Клянусь я этим девственным цветком,
 Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.

 Сеффолк

 Не направляй сюда свое презренье.

 Плантагенет

 Пуль гордый, и тебя с ним презираю.

 Сеффолк

 Тебе верну презренье сталью в глотку.

 Сомерсет

 Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
 Беседовать с мужланом - много чести.

 Уорик

 Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
 Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
 Эдварда Третьего был третьим сыном,
 Дед Ричарду. Таких корней глубоких
 Нет у мужлана, что лишен герба.

 Плантагенет

 Сейчас ему охраной это место;
 Иначе трус так говорить не смел бы.

 Сомерсет

 Клянусь творцом, я повторить все это
 Готов в любой из христианских стран.
 Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
 При Генрихе казнен, как злой изменник?
 Иль той изменой не запятнан ты
 И не изъят из древнего дворянства?
 Отцовский грех живет в твоей крови;
 Пока не обелишься, ты - мужлан.

 Плантагенет

 Отец был осужден, но невиновен;
 В измене обвинен, но не изменник;
 Я это тем, кто выше Сомерсета,
 Когда созреют сроки, докажу.
 Тебя ж и твоего клеврета Пуля
 Внесу я в книгу памяти моей,
 Чтоб вас за нареканья проучить,
 Смотрите же, я вас предупредил.

 Сомерсет

 Ты нас всегда готовыми найдешь.
 Врагов узнаешь по цветам, - их будут
 Мои друзья носить тебе назло.

 Плантагенет

 Клянусь душою, бледный, гневный розан
 В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
 Носить я стану и мои друзья,
 Пока со мной в могиле не увянет
 Иль не достигнет пышного расцвета.

 Сеффолк

 Иди - и честолюбьем подавись;
 Итак, прощай - до нашей новой встречи.
 (Уходит.)

 Сомерсет
 (Сеффолку)

 Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард.
 (Уходит.)

 Плантагенет

 Я оскорблен - и должен все терпеть!

 Уорик

 Пятно, которым ваш порочат род,
 Сотрется в заседании ближайшем
 Парламента, что должен примирить
 Уинчестера и Глостера вражду.
 И если ты не будешь сделан Йорком,
 Пусть Уориком меня не величают.
 Меж тем я, в знак своей любви к тебе
 И назло Сомерсету-гордецу,
 Носить с тобою стану эту розу.
 Предсказываю: нынешний раздор,
 Что разгорелся здесь, в саду при Темпле, -
 В борьбе меж розой алою и белой
 Заставит сотни душ покинуть тело.

 Плантагенет

 Я вам обязан, добрый мистер Вернон,
 Что вы сорвали за меня цветок.

 Вернон

 В честь вас носить его всегда я буду.

 Стряпчий

 И я.

 Плантагенет

 Спасибо, добрый друг. -
 Пойдемте все обедать. Эта ссора,
 Решусь сказать, упьется кровью скоро.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Тауэр. Мортимера в кресле вносят два стража. Мортимер Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте Пред смертью Мортимеру отдохнуть. Как после дыбы, у меня все члены От заточенья долгого разбиты; А смерти вестники, седые кудри, Что средь скорбей состарились, как Нестор, Вещают Мортимеру про конец. Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк Свет жизни; скоро их покроет мрак. Под бременем тоски согнулись плечи И руки изможденные висят, Как ветви мертвые лозы увядшей; А ноги, что бессильны и недвижны И поддержать не могут жалкий прах, Стремление к могиле окрыляют, Ведь мне она отраду представляет. - Скажи мне, страж, племянник мой придет?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar