- 882 Просмотра
- Обсудить
СЦЕНА 4
Париж. Дворец. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Эксетер, Вернон, Бассет и другие. Навстречу им Толбот со своими офицерами, Толбот Король могучий, доблестные пэры, Про ваш приезд во Францию узнав, Я действия военные прервал, Чтоб долг воздать монарху своему. И в знак сего рукой, что вам стяжала Полсотни крепостей, семь цитаделей, Двенадцать городов и сверх того До пятисот высокородных пленных, Свой меч к стопам монаршим повергаю И, в сердце верность крепкую храня, Приписываю славу всех побед Лишь господу и вам, мой повелитель. (Преклоняет колени.) Король Генрих Тот самый Толбот это, дядя Глостер, Что так давно во Франции живет? Глостер Да, государь, коль будет вам угодно. Король Генрих Приветствую вас, храбрый полководец, Победоносный лорд! Когда был юн я, - Хоть и теперь не стар, - отец мой, помню, Говаривал, что не бывало ввек Бойца отважней вас. Мы убедились И в вашей верности, и в честной службе, И в рвенье воинском. Все ж до сих пор Награды не вкусили вы от нас И благодарности не знали нашей, Затем что вас еще мы не видали. Так встаньте. За отменные заслуги Мы жалуем вас графом Шрусбери. При коронации займите место. Трубы. Уходят все, кроме Вернона и Бассета. Вернон Ну, сэр, вы на море так горячились, Пытаясь опорочить этот цвет, Что я ношу в честь доблестного Йорка... Дерзнете ль повторить свои слова? Бассет Да, сэр, дерзну коль языком бесстыжим Облаять вы посмеете опять Достойнейшего лорда Сомерсета. Вернон Чту по заслугам лорда твоего. Бассет Что ж! Он ничуть не хуже, чем твой Йорк. Вернон Ну, нет! Вот покажу тебе сейчас. (Ударяет его.) Бассет Мерзавец! Знаешь ты закон военный: Повинен смерти обнаживший меч, - Не то кровь сердца твоего б я пролил. Но к королю пойду и попрошу, Чтоб разрешенье дал отмстить обиду; Тогда с тобой сойдусь тебе на горе. Вернон Подлец! Пойду я тоже к государю, И мы с тобою встретимся потом, - Не терпится с тобою расквитаться! Уходят.АКТ IV
СЦЕНА 1
Париж. Тронный зал. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Толбот, Эксетер, комендант Парижа и другие. Глостер Корону возложите, лорд-епископ. Епископ Уинчестерский Храни, всевышний, Генриха Шестого. Глостер Клянитесь вы, Парижа комендант, Что никогда другого короля Не изберете, что у вас не будет Других друзей, кроме его друзей, Других врагов, за исключеньем тех, Кто злоумыслит на его державу. Так действуйте - и бог вам да поможет. Входит сэр Джон Фастолф. Фастолф Мой государь, когда я из Кале На вашу коронацию спешил, Для вашей милости вручили мне От герцога Бургундского письмо. Толбот Позор тебе и герцогу! Я клялся, Трусливый рыцарь, встретившись с тобой, Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной, (Срывает с него орден Подвязки.) Так сделал я, затем что недостойно Ты в этот сан высокий возведен. - Простите, Генрих царственный и лорды, Трус этот в битве при Пате, когда Со мной всего шесть тысяч войска было, А у французов больше в десять раз, Пред схваткою, до первого удара, Удрал, как новичок-оруженосец. В тот приступ больше тысячи людей Убитыми лишились мы. Я сам И множество дворян попали в плен. Судите ж, лорды, дурно ль поступил я, И заслужил ли трус такой носить Знак лучших рыцарей? Да или нет? Глостер Поистине, поступок тот позорен И воину простому не к лицу, А рыцарю, начальнику - подавно. Толбот Когда Подвязки орден учрежден был, Милорды, были рыцари его Высокой крови, доблестны, отважны, Смелы, горды, прославлены в боях. Опасностей и смерти не страшась, Они в беде отваги не теряли. Кто качествами теми не украшен, Похитил рыцаря священный титул, И славный орден лишь позорит он. Он должен быть, - когда судить я смею, - Лишен всех прав, как подзаборный нищий, Что выдал бы себя за дворянина. Король Генрих Позор отчизны! Вот мой приговор - Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь; Тебя под страхом смерти изгоняем. Фастолф уходит. Теперь, милорд протектор, прочитайте, Что пишет дядя наш, Бургундский герцог. Глостер Что это значит? Слог переменил он. Лишь коротко и просто: "Королю". Забыл он, что ему вы государь? Иль означает этот краткий титул, Что изменил он к вам расположенье? Ну что там? (Читает.) "По причинам чрезвычайным, Скорбя о бедствиях родной страны, Тобою угнетенным сострадая, Я разорвал постыдный наш союз И под знамена Карла перешел". Чудовищный обман! Возможно ль это? При дружбе, клятвах верности, родстве - Столь низкая, коварная измена?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.