Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть третья (25)

 Король Генрих

 В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
 Верь, награжу я доброту твою,
 Что заточенье сделала отрадой, -
 Отрадою, какую птица в клетке
 Испытывает после долгой грусти,
 Когда, предавшись пению, она
 Забудет, что свободы лишена. -
 Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
 Тебе и богу благодарен я;
 Он был причиной, ты - его орудьем.
 И вот, чтоб отвратить Фортуны зависть,
 Я стану скромно жить в уединенье,
 И чтоб народ страны благословенной
 От звезд моих зловредных не страдал, -
 Хоть на челе моем корона, Уорик,
 Я управление тебе вручаю,
 Затем что ты во всех делах удачлив,

 Уорик

 Вас славили всегда за добродетель.
 Теперь и мудрость вы и добродетель
 Являете, стремясь Фортуны зависть
 Предотвратить. Немногим лишь дано
 Со звездами своими быть в ладу.
 В одном, король, вы все же неправы;
 При Кларенсе меня избрали вы.

 Кларенс

 Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:
 Ведь при рожденье присудило небо
 Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,
 Благословив равно в войне и в мире,
 И я тебе охотно уступаю.

 Уорик

 А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.

 Король Генрих

 Кларенс и Уорик, дайте руки мне.
 Соедините руки и сердца,
 Чтобы раздор правленью не мешал:
 Вы будете протекторами оба.
 А я в уединенье, на покое
 Остаток дней молитвам посвящу
 И буду каяться в своих грехах,
 Хвалы творцу смиренно воздавая.

 Уорик

 Что Кларенс повелителю ответит?

 Кларенс

 Что он согласен, коль согласен Уорик:
 Я полагаюсь на твою удачу.

 Уорик

 Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.
 Как тень двойная Генриха, впряжемся
 В одно ярмо, чтоб заместить его, -
 Я разумею тягости правленья.
 Покой и почести ему оставим.
 Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,
 Изменником Эдварда объявив,
 Конфисковать имущество и земли.

 Кларенс

 А что еще? Определить наследство.

 Уорик

 Да, Кларенс в нем свою получит долю.

 Король Генрих

 Но прежде всех важнейших ваших дел
 Прошу - я не приказываю больше -
 Послать за королевой и за сыном
 Во Францию и спешно их вернуть.
 Пока их не увижу, - страх, сомненья
 Свободы радость омрачают мне.

 Кларенс

 Исполним тотчас это, государь.

 Король Генрих

 Кто этот юноша, лорд Сомерсет,
 Которого храните вы так нежно?

 Сомерсет

 Мой государь, то молодой граф Ричмонд.

 Король Генрих

 Ко мне приблизься, Англии надежда.
 (Кладет руку ему на голову.)
 Коль силы тайные вещают правду
 Пророческому духу моему,
 Красивый этот мальчик принесет
 Благословение родной стране.
 В его чертах - спокойное величье,
 И создано чело носить корону,
 Рука державой править; суждено
 Ему со временем престол украсить.
 Его, милорды, чтите: он рожден
 Исправить вред, что мною причинен.

 Входит гонец.

 Король Генрих

 Какие вести, друг?

 Гонец

 От брата вашего бежал Эдвард;
 Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.

 Уорик

 Весть горькая! Но как же он бежал?

 Гонец

 Он братом Глостером был увезен
 И Хестингсом, что на опушке парка,
 В засаде притаясь, Эдварда ждали
 И вырвали его у егерей:
 Он ежедневно тешился охотой.

 Уорик

 Мой брат небрежно исполнял свой долг. -
 Что ж, государь, пойдем держать совет,
 Как средство нам найти от всяких бед.

 Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.

 Сомерсет

 Милорд, не нравится мне бегство это:
 В Бургундии помогут Эдуарду,
 И вскоре будет новая война.
 Насколько предсказанье короля
 Порадовало сердце мне надеждой
 На молодого Ричмонда, - настолько ж
 Тревожит грудь предчувствие невзгод,
 Что в будущем ему и нам грозят.
 Итак, лорд Оксфорд, чтобы зла избегнуть,
 Скорей отправим юношу в Бретань,
 Пока гражданская не минет брань.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar