Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть третья (29)

 Король Эдуард

 Вот именно. Но все еще ты - Уорик.

 Глостер

 Пока еще есть время, на колени!
 Железо куй, покуда горячо.

 Уорик

 Скорей себе я руку отрублю
 И вам в лицо швырну другой рукою,
 Чем парус опущу, себя унизив.

 Король Эдуард

 Плыви с попутным ветром по теченью!
 За кудри смоляные ухватив
 Отрубленную голову твою,
 Пока она тепла, своей рукою
 В пыли твоею кровью напишу:
 "Теперь изменчивый, как ветер, Уорик
 Уже не сможет больше изменить".

 Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами.

 Уорик

 Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд.

 Оксфорд

 Вот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер!
 (Входит с войском в город.)

 Глостер

 Ворота отперты - войдем и мы.

 Король Эдуард

 Враги другие могут в тыл ударить.
 В строю мы будем ждать: они, конечно,
 Наружу выйдут, чтоб сраженье дать.
 А если нет - их укрепленья слабы:
 Изменников оттуда выбьем скоро.

 Уорик

 Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна.

 Входит Монтегью с барабанным боем и знаменами.

 Монтегью

 Вот Монтегью! Да здравствует Ланкастер!
 (Входит с войском в город.)

 Глостер

 И ты и брат твой драгоценной кровью
 Заплатите нам скоро за измену.

 Король Эдуард

 Чем бой труднее, тем славней победа.
 Мой дух победу предвещает мне.

 Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами.

 Сомерсет

 Вот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер!
 (Входит с войском, в город.)

 Глостер

 Два герцога, с тобою соименных,
 Своею жизнью заплатили Йоркам.
 Коль не изменит меч, ты будешь третьим.

 Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами.

 Уорик

 Смотрите: вот и Кларенс к нам идет!
 Он сможет брату своему дать битву.
 Стремление за правду постоять
 Сильнее в нем любви к родному брату,

 Глостер и Кларенс шепчутся.

 Идите ж, Кларенс, - Уорик призывает.

 Кларенс

 Отец, понятно вам, что это значит?
 (Срывает со шляпы алую розу.)
 Смотри, в тебя бросаю свой позор!
 Не стану разорять я дом отца,
 Скрепившего своею кровью камни,
 Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик.
 Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,
 Что меч войны смертельной обратит
 На брата и законного монарха?
 Быть может, ты напомнишь мне о клятве?
 Сдержав ее, я был бы нечестивей,
 Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.
 Нет, о своем проступке я скорблю,,
 И, чтобы милость брата заслужить,
 Себя твоим врагом я объявляю,
 Решившись твердо, где б тебя ни встретил, -
 А я с тобою встречусь, только выйди, -
 Отмстить за то, что ты завлек меня.
 Тебя, надменный Уорик, визываю
 И обращаюсь к брату со стыдом. -
 Прости меня, Эдвард: вину заглажу. -
 И ты не хмурься, Ричард, на меня;
 Не буду больше я непостоянным.

 Король Эдуард

 Привет! Ты в десять раз милее нам,
 Чем если бы не навлекал наш гнев.

 Глостер

 И мой привет! Ты поступил по-братски.

 Уорик

 Изменник злой! Клятвопреступник подлый!

 Король Эдyapд

 Что, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами,
 Иль нам тебя камнями забросать?

 Уорик

 Нет, я не заперся для обороны!
 Направлюсь тотчас в Барнет и тебе
 Сраженье дам, коль ты дерзнешь принять.

 Король Эдуард

 Дерзнет Эдвард и первым он пойдет. -
 Милорды, в бой! Святой Георгий с нами!

 Уходят.


СЦЕНА 2

Поле сражения близ Барнета. Шум битвы. Стычки. Входит король Эдуард, таща за собой раненого Уорика. Король Эдуард Так, здесь лежи и умирай; с тобою Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик. - Ну, Монтегью, держись; ищу тебя, Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости. (Уходит.) Уорик Ах, кто здесь? Друг иль враг, приди ко мне. Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик? К чему вопрос? Израненное тело, И кровь и слабость - все мне говорит, Что прах свой должен я отдать земле И с гибелью моей - врагам победу. Так срублен топором бывает кедр, В чьей кроне царственный орел гнездился, Под чьею тенью грозный лев дремал И чья надменная вершина выше, Чем дерево Юпитера, вздымалась, От зимних бурь кустарник защищая. Мой взор, что застилают тени смерти, Был ясным, как полуденное солнце, И проникал все тайные измены. Когда мой лоб, теперь окровавленный, Я морщил, содрогались короли. Кому б из них не вырыл я могилу? Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться? Вот слава Уорика - в крови и в прахе! Свои аллеи, парки и поместья Утратил я; из всех земель остался Клочок лишь мне, длиною равный телу. Что, как не прах - власть, царственность, величье? Как ни живи, все ж смерти ты добыча. Входят Оксфорд и Сомерсет.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar