Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть третья (39)

произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в
рай.

 ...как Медея изрезала Абсирта молодого. - В сказании об аргонавтах
рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее
Ясоном, который похитил у ее отца "золотое руно". Когда, уплывая на корабле
возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на
куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в
море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы
воспользовались этим и ускользнули.

 Как некогда Эней Анхиза нес. - В "Энеиде" Вергидия рассказывается, что
Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.

 Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету
было предсказано, что он должен опасаться "замков". По соседству с местом
его смерти оказался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский замок" (обычная
двусмысленность предсказаний).

 Часть третья

 ...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. -
Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд
погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее
отступил.

 Вот короля трусливого дворец. - Так названо здесь, в переносном смысле,
здание парламента.

 Лишь звякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним из
охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.

 Мое наследье - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал
герцогство Йоркское, от матери - графство Марч.

 Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.

 Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно
считал, что Монтегью был зятем Йорка.

 Песчинки жизни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах
жизни".

 Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править
"колесницей Солнца", но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и
разбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически называет Клиффорд "Йорка,
который не справился с поставленной им себе задачей.

 Дик - уменьшительное от имени Ричард.

 Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и
Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.

 О, злее в десять раз гирканских львов. - Гирканией у античных географов
называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские
тигры считались в древности особенно свирепыми.

 Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. - Намек на
бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским
королем.

 Дам тысячу я крон за пук соломы... - Распутных или очень сварливых
женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним
пучок соломы.

 Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью
(единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже,
см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о
котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.

 Молю тебя... - Эдуард обращается к богу.

 Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в морозное утро.

 Плох ветер, если дует он без пользы. - Пословица, имеющая тот смысл,
что нужно уметь из всего извлекать пользу.

 Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком
поздно! - Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов,
по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе
жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то
лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не
успел к тебе привязаться.

 Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то
роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь
трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.

 Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди
Грей звали Джоном.

 Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира
от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб,
сражаясь на стороне Ланкастеров.

 Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица:
"Чудеса длятся девять дней".

 ...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял
образа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет
собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как
медведица его оближет.

 Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при
помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.

 Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.

 То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф -
ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.

 Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI:
"Рассудим мы, как бурю укротить".

 Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. -
Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика
XI, а его жены.

 Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон
Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого
заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и
одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно
вернуться домой.

 Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо
зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.

 Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды
Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то
племянницу.

 ...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай
посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесьь под "ряжеными" Людовик
подразумевает войска.

 Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных
образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он
употреблен иронически.

 Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. -
Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь
Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку
Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди
Анна.

 Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда.
- Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него
наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право
выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для
возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на
наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.

 Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве
с Генрихом V.

 Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей
дочери Уорика.

 И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых
коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони
фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским
кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом,
греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали
его коней.

 Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного
Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в
заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он
впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии
Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).

 Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах
небосвод.

 Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой
войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто
выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую
он и принес в жертву.

 Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.

 Нед - уменьшительное от имени Эдуард.

 Гамский замок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под
властью англичан.

 Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.

 Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп,
по преданию, был горбат, как и Ричард.

 Росций (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер.

 Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его.
- Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя
и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша
слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и
утонул.

 Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился]
ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар,
Генрих заканчивает фразу иначе.

 Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он
показывает на свою голову, произнося второе - на руку.

 ...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные
зрелища.

 А. Смирнов

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar