- 950 Просмотров
- Обсудить
произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в рай. ...как Медея изрезала Абсирта молодого. - В сказании об аргонавтах рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее Ясоном, который похитил у ее отца "золотое руно". Когда, уплывая на корабле возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы воспользовались этим и ускользнули. Как некогда Эней Анхиза нес. - В "Энеиде" Вергидия рассказывается, что Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза. Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету было предсказано, что он должен опасаться "замков". По соседству с местом его смерти оказался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский замок" (обычная двусмысленность предсказаний). Часть третья ...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. - Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее отступил. Вот короля трусливого дворец. - Так названо здесь, в переносном смысле, здание парламента. Лишь звякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним из охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики. Мое наследье - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал герцогство Йоркское, от матери - графство Марч. Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда. Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно считал, что Монтегью был зятем Йорка. Песчинки жизни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах жизни". Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править "колесницей Солнца", но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и разбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически называет Клиффорд "Йорка, который не справился с поставленной им себе задачей. Дик - уменьшительное от имени Ричард. Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально. О, злее в десять раз гирканских львов. - Гирканией у античных географов называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские тигры считались в древности особенно свирепыми. Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. - Намек на бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским королем. Дам тысячу я крон за пук соломы... - Распутных или очень сварливых женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним пучок соломы. Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью (единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже, см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне. Молю тебя... - Эдуард обращается к богу. Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в морозное утро. Плох ветер, если дует он без пользы. - Пословица, имеющая тот смысл, что нужно уметь из всего извлекать пользу. Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком поздно! - Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов, по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не успел к тебе привязаться. Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова. Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей звали Джоном. Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров. Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица: "Чудеса длятся девять дней". ...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет. Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею. Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик. То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф - ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее. Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI: "Рассудим мы, как бурю укротить". Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. - Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены. Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой. Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь. Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу. ...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесьь под "ряжеными" Людовик подразумевает войска. Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически. Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. - Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна. Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда. - Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына. Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V. Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика. И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней. Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу). Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод. Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву. Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб. Нед - уменьшительное от имени Эдуард. Гамский замок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан. Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю. Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп, по преданию, был горбат, как и Ричард. Росций (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер. Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его. - Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и утонул. Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар, Генрих заканчивает фразу иначе. Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он показывает на свою голову, произнося второе - на руку. ...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные зрелища. А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.