Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть третья (8)

 Гонец

 Он окружен был множеством врагов;
 Их отражал, как Гектор, слава Трои,
 Оборонял мечом от греков Трою.
 Но и Геракл один не сладит с войском;
 И если часто повторять удары,
 Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
 Отец ваш побежден руками многих,
 Но злобною рукой его сразили
 Лишь Клиффорд яростный и королева.
 Она ему, глумясь, венец надела;
 Когда же он от горя зарыдал, -
 Дала ему, чтоб слезы утереть,
 Платок, омоченный в крови невинной
 Малютки Ретленда, который был
 Жестокосердным Клиффордом сражен,
 И после злых ругательств и обид,
 Сняв голову ему, ее прибили
 К воротам Йорка, - там теперь она.
 Печальней зрелища я не видал!

 Эдуард

 О милый герцог Йорк! Опора наша!
 Тебя не стало, и наш посох отнят.
 О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
 Цвет рыцарства Европы ты убил!
 Предательски ты одолел его;
 Тебя он одолел бы в поединке.
 Тюрьмою стал дворец моей души.
 Ах, если бы ей вырваться оттуда,
 Чтоб тело обрело в земле покой!
 О, никогда мне радости не видеть!
 Всех радостей отныне я лишен!

 Ричард

 Не в силах плакать я: вся влага тела
 Огня в горниле сердца не зальет;
 Не облегчить речами бремя сердца.
 Ведь самое дыханье слов моих
 В груди раздует угли и сожжет
 Меня огнем, что залили бы слезы.
 Рыданья ослабляют горечь мук...
 Нет, слезы - детям; мне ж удел - отмщенье!
 О Ричард! Имя я твое ношу.
 Отмщу за смерть твою или умру,
 Себя прославив дерзкою попыткой.

 Эдуард

 Тебе оставил имя славный герцог,
 Мне ж герцогство и сан оставил он.

 Ричард

 Коль ты птенец могучего орла,
 Взглянув на солнце, докажи свой род, -
 Скажи: не "герцогство и сан", а "трон
 И королевство"; иль они твои,
 Иль ты не сын прославленного Йорка.

 Марш.
 Входят Уорик и Монтегью с войсками.

 Уорик

 Что, лорды? Как дела? Какие вести?

 Ричард

 Могучий Уорик! Если перескажем
 Мы злую нашу весть, при каждом слове
 Себе пронзая грудь, пока не кончим, -
 Слова больней ударов будут нам.
 О славный лорд, великий Йорк убит!

 Эдуард

 Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,
 Который так тобою дорожил,
 Как собственной души своей спасеньем,
 От Клиффорда свирепого погиб.

 Уорик

 Уж десять дней, как я омыл слезами
 Ту весть; но чтоб усилить ваше горе,
 Все, что потом случилось, расскажу.
 Вслед за кровавым Уэкфилдским сраженьем,
 Где испустил свой дух отец ваш храбрый.
 Ко мне домчались спешные известья
 О пораженье и его кончине.
 Я, в Лондоне стерегший короля,
 Стянул войска, собрал толпу друзей
 И, как мне думалось, вполне готовый,
 К Сент-Олбенсу направился с войсками,
 Чтобы пресечь дорогу королеве.
 Я короля с собою взял нам в помощь,
 Узнав через разведчиков своих,
 Что двинулась она, чтоб уничтожить
 Последнее парламента решенье
 О вашем праве на престол английский.
 Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы,
 И оба войска яростно сражались.
 Но хладнокровие ли короля,
 Что за супругой с нежностью следил,
 В моих войсках убило бранный пыл,
 Иль слухи о победах королевы,
 Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,
 Грозившим страшною расправой пленным, -
 Судить я не берусь, но, молвить правду,
 Как молнии сверкали их мечи,
 А наши воины мечом махали,
 Как филины ленивые крылами,
 Иль как цепом ленивый молотильщик;
 Казалось, бьют приятелей своих.
 О нашей правоте им говорил я
 И ободрял, награды обещая, -
 Напрасно: мужества они лишились,
 А мы чрез них - надежды на победу.
 Бежали мы, король же - к королеве.
 Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк
 Соединиться с вами поспешили,
 Узнав, что пребываете вы здесь
 И рать сбираете для новой битвы.

 Эдуард

 А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
 Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?

 Уорик

 С войсками герцог за шесть миль отсюда;
 А что до брата вашего, он послан
 Бургундской герцогиней, вашей теткой,
 С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.

 Ричард

 Огромен, верно, был их перевес,
 Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
 Слыхал я, он преследовать умеет,
 Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.

 Уорик

 Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
 Знай, этой мощною рукой могу
 Сорвать корону с вялого монарха
 И грозный скипетр выхватить из рук,
 Хотя б он так же славился отвагой,
 Как благочестьем, кротостью, смиреньем.

 Ричард

 Я это знаю, Уорик, не сердись;
 Твоею славой дорожа, сказал я.
 Но что же предпринять нам в день тревоги?
 Железные кольчуги снять, облечься
 В одежды траурные и по четкам
 Отсчитывать свои "Ave, Maria"
 {"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
 Иль мстительной рукою начертать
 На шлемах вражеских молитвы наши?
 Коль так решим, - тогда скорей за дело!

 Уорик

 О да, затем и разыскал я вас,
 Затем пришел и брат мой Монтегью.
 Прошу вас выслушать меня, милорды.
 Гордячка дерзостная королева,
 Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
 И много птиц подобной же породы
 Монарха, сердцем мягкого, как воск,
 Своей жестокой воле подчинили.
 Вам передать наследье он поклялся, -
 В парламенте записана та клятва, -
 Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
 Чтоб уничтожить клятву ту и все,
 Что может быть Ланкастерам во вред.
 У них должно быть тридцать тысяч войска;
 И коль подмога Норфолка с моею
 И с тем отрядом из друзей, граф Марч,
 Что наберешь ты средь валлийцев верных,
 Составят вместе тысяч двадцать пять, -
 Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
 Поскачем вновь на взмыленных конях
 И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",
 Но никогда не побежим назад.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar