- 991 Просмотр
- Обсудить
Гонец Он окружен был множеством врагов; Их отражал, как Гектор, слава Трои, Оборонял мечом от греков Трою. Но и Геракл один не сладит с войском; И если часто повторять удары, Хоть мал топор, но дуб могучий срубит. Отец ваш побежден руками многих, Но злобною рукой его сразили Лишь Клиффорд яростный и королева. Она ему, глумясь, венец надела; Когда же он от горя зарыдал, - Дала ему, чтоб слезы утереть, Платок, омоченный в крови невинной Малютки Ретленда, который был Жестокосердным Клиффордом сражен, И после злых ругательств и обид, Сняв голову ему, ее прибили К воротам Йорка, - там теперь она. Печальней зрелища я не видал! Эдуард О милый герцог Йорк! Опора наша! Тебя не стало, и наш посох отнят. О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд! Цвет рыцарства Европы ты убил! Предательски ты одолел его; Тебя он одолел бы в поединке. Тюрьмою стал дворец моей души. Ах, если бы ей вырваться оттуда, Чтоб тело обрело в земле покой! О, никогда мне радости не видеть! Всех радостей отныне я лишен! Ричард Не в силах плакать я: вся влага тела Огня в горниле сердца не зальет; Не облегчить речами бремя сердца. Ведь самое дыханье слов моих В груди раздует угли и сожжет Меня огнем, что залили бы слезы. Рыданья ослабляют горечь мук... Нет, слезы - детям; мне ж удел - отмщенье! О Ричард! Имя я твое ношу. Отмщу за смерть твою или умру, Себя прославив дерзкою попыткой. Эдуард Тебе оставил имя славный герцог, Мне ж герцогство и сан оставил он. Ричард Коль ты птенец могучего орла, Взглянув на солнце, докажи свой род, - Скажи: не "герцогство и сан", а "трон И королевство"; иль они твои, Иль ты не сын прославленного Йорка. Марш. Входят Уорик и Монтегью с войсками. Уорик Что, лорды? Как дела? Какие вести? Ричард Могучий Уорик! Если перескажем Мы злую нашу весть, при каждом слове Себе пронзая грудь, пока не кончим, - Слова больней ударов будут нам. О славный лорд, великий Йорк убит! Эдуард Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет, Который так тобою дорожил, Как собственной души своей спасеньем, От Клиффорда свирепого погиб. Уорик Уж десять дней, как я омыл слезами Ту весть; но чтоб усилить ваше горе, Все, что потом случилось, расскажу. Вслед за кровавым Уэкфилдским сраженьем, Где испустил свой дух отец ваш храбрый. Ко мне домчались спешные известья О пораженье и его кончине. Я, в Лондоне стерегший короля, Стянул войска, собрал толпу друзей И, как мне думалось, вполне готовый, К Сент-Олбенсу направился с войсками, Чтобы пресечь дорогу королеве. Я короля с собою взял нам в помощь, Узнав через разведчиков своих, Что двинулась она, чтоб уничтожить Последнее парламента решенье О вашем праве на престол английский. Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы, И оба войска яростно сражались. Но хладнокровие ли короля, Что за супругой с нежностью следил, В моих войсках убило бранный пыл, Иль слухи о победах королевы, Иль просто страх пред Клиффордом свирепым, Грозившим страшною расправой пленным, - Судить я не берусь, но, молвить правду, Как молнии сверкали их мечи, А наши воины мечом махали, Как филины ленивые крылами, Иль как цепом ленивый молотильщик; Казалось, бьют приятелей своих. О нашей правоте им говорил я И ободрял, награды обещая, - Напрасно: мужества они лишились, А мы чрез них - надежды на победу. Бежали мы, король же - к королеве. Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк Соединиться с вами поспешили, Узнав, что пребываете вы здесь И рать сбираете для новой битвы. Эдуард А где же герцог Норфолк, добрый Уорик? Давно ль вернулся от бургундцев Джордж? Уорик С войсками герцог за шесть миль отсюда; А что до брата вашего, он послан Бургундской герцогиней, вашей теткой, С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне. Ричард Огромен, верно, был их перевес, Коль обратился в бегство храбрый Уорик. Слыхал я, он преследовать умеет, Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно. Уорик Про стыд мой и теперь ты не услышишь. Знай, этой мощною рукой могу Сорвать корону с вялого монарха И грозный скипетр выхватить из рук, Хотя б он так же славился отвагой, Как благочестьем, кротостью, смиреньем. Ричард Я это знаю, Уорик, не сердись; Твоею славой дорожа, сказал я. Но что же предпринять нам в день тревоги? Железные кольчуги снять, облечься В одежды траурные и по четкам Отсчитывать свои "Ave, Maria" {"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).} Иль мстительной рукою начертать На шлемах вражеских молитвы наши? Коль так решим, - тогда скорей за дело! Уорик О да, затем и разыскал я вас, Затем пришел и брат мой Монтегью. Прошу вас выслушать меня, милорды. Гордячка дерзостная королева, Нортемберленд высокомерный, Клиффорд И много птиц подобной же породы Монарха, сердцем мягкого, как воск, Своей жестокой воле подчинили. Вам передать наследье он поклялся, - В парламенте записана та клятва, - Теперь же в Лондон двинулась вся шайка, Чтоб уничтожить клятву ту и все, Что может быть Ланкастерам во вред. У них должно быть тридцать тысяч войска; И коль подмога Норфолка с моею И с тем отрядом из друзей, граф Марч, Что наберешь ты средь валлийцев верных, Составят вместе тысяч двадцать пять, - Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон. Поскачем вновь на взмыленных конях И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!", Но никогда не побежим назад.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.