Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть вторая (13)

 Входит герольд.

 Герольд

 Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в
Бери первого числа будущего месяца.

 Глостер

 Не испросивши моего согласья,
 Решили тайно! - Хорошо, приду.

 Герольд уходит.

 С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,
 Не превышайте меры наказанья.

 Шериф

 Милорд, здесь полномочия мои
 Кончаются, и должен сэр Джон Стенли
 Сопровождать ее на остров Мен.

 Глостер

 Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?

 Стенли

 Да, с разрешенья Вашего, милорд.

 Глостер

 Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,
 Из-за того, что я вас попросил
 С ней лучше обходиться. Может быть,
 Мне счастье улыбнется вновь; тогда
 Я за добро, оказанное ей,
 Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!

 Герцогиня

 Как! Вы уйдете, не простясь со мною?

 Глостер

 Смотри: я плачу; говорить нет сил.

 Глостер со своими слугами уходит.

 Герцогиня

 И ты ушел? С тобой ушла надежда.
 Я здесь одна, моя отрада - смерть,
 Смерть, имени которой я страшилась,
 Желая вечность на земле найти.
 Прошу, веди меня отсюда, Стенли,
 Куда-нибудь; мне милости не надо.
 Доставь меня, куда тебе велели.

 Стенли

 На остров Мен, миледи. Будут с вами
 Согласно званью обращаться там.

 Герцогиня

 Вот это-то и плохо: я - позор;
 Со мной позорно будут обращаться?

 Стенли

 Как с герцогиней, Глостера женой,
 Миледи, будут обращаться с вами.

 Герцогиня

 Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,
 Хоть ты был стражем моего бесчестья.

 Шериф

 Таков мой долг. Простите, герцогиня.

 Герцогиня

 Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг. -
 Ну, Стенли, мы пойдем?

 Стенли

 Миледи, покаянье свершено.
 Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.
 Переодеться надо вам в дорогу.

 Герцогиня

 Мой стыд не сбросить с этим одеяньем. -
 Нет, он прилипнет к самым пышным платьям;
 Его не скрыть, как я ни наряжусь.
 Веди меня; я жажду заточенья.
 (Уходит.)


АКТ III

СЦЕНА 1

Аббатство в Бери Сент-Эдмондс. Трубы. Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие. Король Генрих Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел; Я знаю, не привык он быть последним. Должно быть, чем-нибудь задержан он. Королева Маргарита Иль ты не видишь? Или ты не хочешь В нем странную заметить перемену? С каким величием себя он держит, Как стал с недавних пор заносчив он, Как с нами непочтителен, как горд И не похож на самого себя! Я помню: был он кроток и приветлив, И стоило нам бросить беглый взгляд, Как он уж становился на колени. Весь двор его покорности дивился. Но стоит вам с ним утром повстречаться, Когда приветит каждый с добрым днем, - Он хмурит брови и, взглянув сердито, Пройдет, не преклонив колен упрямых, Презрев свой долг священный перед нами. Щенка ворчанье никому не страшно, Но львиный рык пугает и великих, А Хемфри человек немалый в крае; Во-первых, ближе всех он вам по крови. Падете вы - он тотчас вознесется. И, думается мне, неосторожно, В виду вражды, что он питает в сердце, И благ, что принесет ему конец ваш, - Его к особе вашей приближать И допускать в верховный ваш совет. Он лестью сердце черни покорил, И, если вздумает поднять восстанье, Боюсь, народ последует за ним. Теперь весна, и корни не глубоки У сорных трав; но если их оставить, Они по саду быстро разрастутся И заглушат растенья без присмотра. О вас забота, мой супруг, велит мне Доказывать, что герцог вам опасен. Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость, И если доводы мой страх прогонят, Свою вину пред герцогом признаю. - Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк, Скажите прямо, если не согласны; А нет - признайте правоту мою. Сеффолк Вы в мысль его проникли, королева; И если бы мне предложили первым Здесь высказаться, я сказал бы то же. Клянусь, пошла на дьявольские козни По наущенью мужа герцогиня; Но если б даже он не знал о них, Все ж, свой высокий род превознося (Ведь он прямой наследник государя), Он этой похвальбой своей надменной Безумную супругу подстрекнул Злокозненными средствами готовить Паденье государя своего. Поток глубокий медленно струится И, хоть он с виду тих, таит измену; Лиса не лает, крадучись к ягненку. Нет, Глостер не разгадан, государь, - Он преисполнен лживости глубокой.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar