- 910 Просмотров
- Обсудить
Уорик Приблизьтесь, государь, на труп взгляните. Король Генрих Увижу я всю глубь своей могилы; С его душой вся радость отлетела: В его лице себя я вижу мертвым. Уорик Как верно то, что я стремлюсь душою В чертог паря, принявшего наш образ, Чтоб снять с людей проклятие отца, Так я уверен, что рукой насилья Погублен трижды славный герцог Глостер. Сеффолк Ужасная, торжественная клятва! Но чем свои слова докажешь, Уорик? Уорик Смотри: кровь прилила к его лицу. Я видывал своей умерших смертно: Худы, бледней золы, бескровны были Затем что кровь их устремилась к сердцу, Которое звало ее на помощь, Со смертью наступающей борясь. Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется Румянить щеки, украшая их. Его ж лицо, смотри, черно от крови, Глаза раскрыты шире, чем при жизни, Как у задушенного, смотрят жутко. Раздуты ноздри, дыбом волоса, А руки врозь раскинуты, как будто За жизнь боролся он и сломлен был. Смотри, пристали волосы к подушке, Окладистая борода измята, Как рожь, прибитая жестокой бурей. Что он убит - не может быть сомненья: Здесь каждый признак - тяжкая улика. Сеффолк Но, Уорик, кто мог умертвить его? Мы с Бофортом его оберегали, А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы. Уорик Его враги заклятые вы оба - И вам охрану Хемфри поручили! Едва ль вы с ним, как с другом, обходились, И он, как видно, повстречал врага. Королева Маргарита Подозреваешь ты, что эти лорды В его конце безвременном повинны? Уорик Когда убитый бык лежит в крови, А рядом с топором стоит мясник, - Не очевидно ли, кем он зарезан? Когда в гнезде у коршуна найдут Скворца, - не ясно ль, как погибла птица, Пусть даже клюв убийцы не в крови? И здесь родятся те же подозренья. Королева Маргарита Так вы - мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож? А Бофорт - коршун? Где же клюв его? Сеффолк Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих. Но вот мой меч, заржавевший в дни мира, И будет он омыт в крови того, Кто осквернил меня клеймом убийства. Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик, Что в смерти Глостера виновен я. Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят. Уорик На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк Его на это дерзко вызывает? Королева Маргарита Не может он смирить свой дух надменный, Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк. Уорик Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту - Позор для королевского величья. Сеффолк Презренный, низкий, тупоумный лорд! Порочила ль когда-нибудь жена Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе Мужлана грубого, и так привит Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не Невил родом. Уорик Не будь твоя вина тебе щитом, Я поменялся б ролью с палачом, Тебя от срама лютого избавив. И короля присутствием я связан, Не то, кровавый трус, ты на коленях Прощенья за слова свои просил бы, Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным ты родился; И, лишь приняв дань страха твоего, Я по заслугам бы тебя отправил В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих! Сеффолк Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! Уорик Идем скорей, иль повлеку тебя... Хоть недостоин ты, с тобой сражусь И духу Хемфри окажу услугу. Сеффолк и Уорик уходят. Король Генрих Крепчайший панцырь - доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, все же наг. Шум за сценой. Королева Маргарита Что там за шум? Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами. Король Генрих Как, лорды! Обнажили вы оружье В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? Сеффолк Могучий государь, предатель Уорик С толпою граждан на меня напал. Шум толпы за сценой. Входит Солсбери. Солсбери (обращаясь к народу за сценой) Там стойте. Все скажу я королю. - Властитель, просит вам сказать народ, Что если Сеффолка не обезглавят Иль не изгонят из страны родной, - Они его отсюда вырвут силой И после тяжких пыток умертвят. Они твердят, что Хемфри им убит, Они твердят, что он погубит вас И что одна лишь верность и любовь, А не стремленье к злому мятежу И не желанье вам противоречить Их побуждают требовать изгнанья Того, кто кажется им столь опасным. Они твердят, пылая рвеньем к вам, Что если б, государь, вы спать легли И запретили бы себя тревожить, Грозя немилостью своей иль казнью, То, невзирая на запрет, при виде Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом, Необходимо было б разбудить вас, Чтоб ядовитый гад не превратил Той роковой дремоты в вечный сон. А потому, кричат они, вас будут Оберегать, хотите вы иль нет, От лютых змей, каков коварный Сеффолк, Чьим смертоносным жалом роковым Стократ достойнейший ваш добрый дядя, Они твердят, предательски убит.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.