Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть вторая (2)

 Король Генрих

 Согласны мы. - Маркиз, склони колени.
 Отныне герцог Сеффолк будешь ты.
 Тебе вручаем меч. - Кузен наш Йорк,
 Вас от регентства мы освобождаем
 На срок, что упомянут в договоре. -
 Благодарим вас, Уинчестер, наш дядя,
 Вас, Глостер, Бекингем, Йорк, Сомерсет,
 Солсбери, Уорик, -
 Всех вас благодарим за то, что вы
 Достойно встретили мою супругу.
 Идемте ж. Приготовьте поскорей.
 Что надо для ее коронованья.

 Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк уходят.

 Глостер


 О пэры славные, страны опора!
 Вам Хемфри Глостер скорбь свою откроет...
 Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны.
 Не расточал ли брат мой. Генрих юность,
 Отвагу, деньги и людей на войны?
 Не спал ли он порой в открытом поле
 В суровый холод и в палящий зной,
 Чтоб Францию стяжать, свое наследье?
 Не напрягал ли разум брат мой Бедфорд,
 Чтоб завоеванное сохранить?
 Вы так же, Сомерсет, отважный Йорк,
 Солсбери, Бекингем и грозный Уорик,
 Не проливали ль кровь из ран глубоких
 Во Франции и на полях нормандских?
 И разве дядя Бофорт и я сам
 С учеными в совете королевства,
 Трудясь, не заседали день и ночь,
 Не обсуждали в неустанном рвенье,
 Как удержать французов в подчиненье?
 И не был ли в младенчестве король
 На зло врагам в Париже коронован?
 Иль слава и старанья даром сгинут?
 Честь Генриха и Бедфорда усердье,
 Деянья ваши, труд совета - сгинут?
 О пэры Англии! Союз позорный,
 Брак роковой - разрушит вашу славу,
 Предаст забвенью ваши имена,
 Изгладит вашей доблести следы,
 Завоеваний памятники свергнет, -
 Исчезнет все, как если б не бывало.

 Кардинал

 Племянник, что за пламенная речь,
 Пространная и пышная рацея?
 Мы Францию удержим за собой.

 Глостер

 Да, дядя, мы удержим, если сможем!
 Но это невозможно нам теперь.
 Сеффолк, наш новоиспеченный герцог,
 Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал;
 Они в руках Рене, чей гордый титул
 Так плохо вяжется с мошною тощей.

 Солсбери

 Клянусь я тем, кто ради нас был распят,
 Те герцогства - к Нормандии ключи. -
 Но что ж ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой?

 Уорик

 От горя, что они невозвратимы.
 Когда б надеялся я вновь стяжать их,
 Глаза мои не проливали б слез,
 Но меч мой проливал бы реки крови.
 Завоевала их моя рука;
 И города, что приобрел я кровью,
 Возвращены французам с мирной речью!
 Mort Dieu! {Клянусь смертью господа. (Франц.)}

 Йорк

 Пусть задохнется этот герцог Сеффолк,
 Страны героев помрачивший славу!
 Скорей бы дал врагам я вырвать сердце,
 Чем согласился б на такой союз.
 Все короли английские, читал я,
 За женами обычно получали
 И золото и новые владенья, -
 А наш король свои владенья отдал
 За брак, который выгод не принес.

 Глостер

 Забавное, неслыханное дело!
 Пятнадцатую долю просит Сеффолк
 За все расходы по ее доставке!
 Да лучше уж пускай бы оставалась
 Во Франции принцесса голодать,
 Чем к нам...

 Кардинал

 Лорд Глостер, вы чрезмерно горячитесь.
 Угодно это было государю.

 Глостер

 Лорд Уинчестер, я знаю ваши мысли.
 Не речь моя теперь вам не по вкусу, -
 Присутствие мое смущает вас.
 Наружу рвется гнев. - Прелат надменный,
 Твою вражду я вижу. Коль останусь,
 Мы старый спор возобновим. Прощайте!
 Но вспомните, когда меня не станет,
 Милорды, предсказание мое:
 Мы скоро Францию навек утратим.
 (Уходит.)

 Кардинал

 Вот в ярости ушел протектор наш.
 Известно, лорды, вам, что он мне враг;
 Нет, более того, он враг всем вам;
 И королю, боюсь, он друг плохой.
 Обдумайте: он ближе всех по крови
 И вправе унаследовать корону.
 Хотя б король наш Генрих этим браком
 Приобретал империи владенья
 И западных могучих королевств,
 Ваш Глостер был бы все же недоволен.
 Не дайте же себя околдовать
 Речами лести; будьте осторожны
 И мудры. Хотя его и любит чернь,
 Зовет: "Наш добрый Хемфри, герцог Глостер!"
 И рукоплещет, громко восклицая:
 "Храни его высочество, господь!
 Дай бог тебе здоровья, добрый герцог!"
 Все ж я боюсь, что он при доброй славе
 Окажется протектором опасным.

 Бекингем

 Зачем теперь протектор государю?
 Он взрослым стал и может править сам.
 Брат Сомерсет, соединись со мною,
 И, к Сеффолку примкнув, мы вместе с ним
 Проворно выбьем Хемфри из седла.

 Кардинал

 Не терпит проволочки это дело;
 Я к Сеффолку отправлюсь поскорей.
 (Уходит.)

 Сомерсет

 Брат Бекингем, хотя гордыня Хемфри
 И сан его высокий нам обидны,
 Все ж надо наблюдать за кардиналом.
 Своею дерзостью несносней он,
 Чем все другие пэры в королевстве.
 С паденьем Хемфри будет он протектор.

 Бекингем
 (Сомерсету)

 Протектором быть мне или тебе
 На зло и Глостеру и кардиналу.

 Бекингем и Сомерсет уходят.

 Солсбери

 Пошло вслед за гордыней - честолюбье.
 Меж тем, как о себе они радеют,
 Нам надо порадеть о государстве.
 Я не видал, чтоб Хемфри, герцог Глостер,
 Когда-нибудь ронял свой сан высокий;
 Но видел я, что кардинал надменный
 Скорее на солдата походил,
 Чем на священника; был горд и резок,
 Как будто он хозяин всем; ругался
 Порой, как грубиян, и вел себя
 Отнюдь не как правитель государства. -
 Уорик, мой сын, отрада лет преклонных,
 Твои дела, воздержанность, правдивость
 К тебе расположили весь народ.
 Ты после Глостера любимец общий. -
 Брат Йорк, твои в Ирландии деянья,
 Где ты гражданский водворил порядок,
 И в сердце Франции твои победы,
 Когда ты был регентом в этом крае,
 Внушили всем почет к тебе и страх.
 Для блага родины объединимся,
 Чтоб укротить гордыню кардинала
 И Сеффолка, а также честолюбье
 Кузенов Сомерсета с Бекингемом.
 Поддерживать во всем мы будем Хемфри,
 Затем что он стремится к благу края.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar