Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть вторая (26)

 Сей

 Трудясь, решая тяжбы неимущих,
 Болезни нажил я, сгубил здоровье.

 Кед

 Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.

 Дик

 Ты чего дрожишь, милейший?

 Сей

 Дрожу я от недуга, не от страха.

 Кед

 Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами
расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на
шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.

 Сей

 Скажите мне: в чем провинился я?
 Искал ли я богатства и почета?
 Набил сундук награбленной казной?
 Иль чересчур наряд роскошен мой?
 Кому вредил? За что убить хотите?
 Не обагрял я рук невинной кровью,
 Лукавых мыслей не таил в душе.
 О, жизнь оставьте мне!

 Кед
 (в сторону)

 Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет
хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У
него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его
прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его
зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на
шестах головы обоих.

 Все

 Будет исполнено.

 Сей

 Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
 Всевышний будет глух, как сами вы, -
 Что ваши души после смерти ждет?
 Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.

 Кед

 Долой его! Исполнить, что велел я.

 Несколько человек с лордом Сеем уходят.

Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не
заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне
своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от
меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и
повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и
выразить язык.

 Дик

 Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?

 Кед

 Да сейчас же.

 Все

 Вот славно!

 Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.

 Кед

 А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при
жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще
несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы
проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом
перекрестке заставим их целоваться. Идем.

 Уходят.


СЦЕНА 8

Саутуорк. Тревога, затем отбой. Входит Кед со своей шайкой. Кед Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу! Трубят к переговорам. Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить? Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой. Бекингем Вот те, кто помешать тебе посмеет. Знай, Кед, что мы послы от короля К народу, соблазненному тобой; Мы объявляем полное прощенье Всем, кто пойдет домой, тебя покинув. Клиффорд Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь И покоритесь милости монаршей. Иль поведет мятежник вас на казнь? Кто любит короля и ждет прощенья, Пусть шапку бросит вверх и закричит; "Бог, короля храни!" Кто враг ему, не чтит его отца, Перед которым Франция дрожала, Взмахни мечом и мимо проходи. Все Бог, короля храни! - Бог, короля храни! Кед Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас! Все За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом! Клиффорд Иль Генрих Пятый Кеду был отцом, Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"? Иль он во Францию вас поведет, Пожалует вас в герцоги и графы? Нет дома у него, укрыться негде, И он прожить не может без разбоя, Не грабя ваших близких или вас. Вот будет срам, когда во время свары Француз трусливый, покоренный нами, Из-за моря придет нас покорить! Я вижу, как в гражданской этой смуте Хозяйничают в Лондоне пришельцы, Крича с презреньем встречным: "Мужичье!" Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов, Чем вам склониться под ярмо французов. Во Францию! Мощь воскресим былую, Щадите Англию, страну родную. Богат король, вы храбры и сильны: Победу мы стяжаем. С нами бог! Все Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом. Кед Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.) Бекингем Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним. Кто голову его снесет монарху, В награду тысячу получит крон. Несколько человек уходят. За мной, бойцы; и мы измыслим средство, Как с государем всех вас примирить. Уходят.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar