Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть вторая (29)

 Сомерсет

 Чудовищный изменник! Арестую
 Тебя я за измену королю.
 Моли, склонив колени, о прощенье!

 Йорк

 Мне - на колени встать? Спроси вот их,
 (указывая на своих солдат)
 Потерпят ли, чтоб я склонил колени. -
 Зовите сыновей моих сюда.

 Один из слуг уходит.

 Они скорей свои мечи заложат,
 Чем разрешат меня под стражу взять.

 Королева Маргарита

 Зовите Клиффорда сюда скорей;
 Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка
 Порукой быть изменнику отцу.

 Йорк

 Забрызганная кровью чужестранка!
 Неаполя презренное исчадье
 И Англии окровавленный бич!
 Тебя знатнее Йорка сыновья
 И мне порукой будут; горе тем,
 Кто смеет их ручательство отвергнуть.

 Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд
 Клиффорд с сыном.

 Королева Маргарита

 Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку.

 Клиффорд

 Да здравствует король, мой повелитель!
 (Преклоняет колени.)

 Йорк

 Благодарю. Какие вести, Клиффорд?
 Нет, гневным взором нам не угрожай.
 Мы - государь твой: вновь склони колени -
 И мы простим тебе ошибку рту.

 Клиффорд

 Вот мой король; я не ошибся, Йорк,
 Но ты во мне ошибся глубоко. -
 В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он?

 Король Генрих

 Да, Клиффорд, бешеное честолюбье
 Его толкнуло против нас восстать.

 Клиффорд

 Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр
 И отсеките дерзкую башку.

 Королева Маргарита

 Он арестован, но не хочет вам
 Повиноваться; говорит, что дети
 Ручаться будут словом за него.

 Йорк

 Не так ли, сыновья?

 Эдуард

 Да, если вам поможет наше слово.

 Ричард

 А не поможет слово - меч поможет.

 Клиффорд

 Что за гнездо изменников пред нами!

 Йорк

 Взгляни-ка в зеркало: изменник - там.
 Я - твой король, а ты изменник подлый. -
 Позвать двух храбрых медведей моих,
 Чтобы они, цепями погремев,
 Свирепых этих шавок распугали.
 Пусть Солсбери и Уорик к нам придут.

 Барабаны.
 Входят Уорик и Солсбери с войском.

 Клиффорд

 Так вот - медведи? Насмерть их затравим,
 И скрутим мы цепями вожака,
 Коль приведешь ты их на место травли.

 Ричард

 Не раз видал я, как горячий пес
 Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
 Но, получив удар медвежьей лапы,
 Хвост поджимал и с визгом удирал.
 Такой же срам и с вами приключится,
 Коль с Уориком померяться дерзнете.

 Клиффорд

 Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,
 Урод, горбатый телом и душой!

 Йорк

 Так! Мы сейчас вам жару зададим.

 Клиффорд

 Смотри, чтоб этот жар вас не обжог.

 Король Генрих

 Ты, Уорик, разучился гнуть колени? -
 Позор твоим сединам, Солсбери,
 Безумный вождь помешанного сына!
 Как! Неужели ты на смертном ложе
 Разыгрывать бунтовщика намерен
 И сквозь очки выискивать беду?
 О, где же преданность? О, где же честность?
 Коль их из головы седой изгнал ты,
 Где на земле пристанище найдут?
 Иль воевать ты хочешь и в могиле
 И кровью старость честную марать?
 Иль, старец, опытом не умудрен ты?
 Иль опыт свой ты обратил во зло?
 Стыдись! Склони передо мной колени;
 Их без того к могиле клонит старость.

 Солсбери

 Милорд, я поразмыслил о правах
 Прославленного герцога на трон,
 И я по совести признал его
 Наследником законным королевства.

 Король Генрих

 А разве ты мне в верности не клялся?

 Солсбери

 Да, клялся.

 Король Генрих

 Нарушишь ли пред небесами клятву?

 Солсбери

 Хоть присягать греху - великий грех,
 Но больший грех - сдержать обет греховный.
 Кого возможно клятвой обязать
 Свершить убийство, путника ограбить,
 У девушки похитить непорочность,
 Лишить сирот наследья родового,
 Отторгнуть у вдовы ее права -
 На том лишь основании, что он
 Торжественно поклялся это сделать?

 Королева Маргарита

 Изменник не нуждается в софизмах.

 Король Генрих

 Где Бекингем? Пусть он вооружится.

 Йорк

 Зови его и всех твоих друзей, -
 Решил я умереть иль стать монархом.

 Клиффорд

 Свершится первое, коль сны правдивы.

 Уорик

 Ложись-ка ты в постель и снам предайся,
 Чтоб охранить себя от гроз военных.

 Клиффорд

 Я вынесу и не такую бурю,
 Какую ты сегодня можешь вызвать.
 Я это напишу тебе на шлеме,
 Когда тебя узнаю по гербу.

 Уорик

 Клянусь я Невилов гербом старинным -
 Медведем, что стоит на задних лапах,
 Прикован к суковатому стволу, -
 Сегодня вознесу его на шлеме.
 Так на вершине горной кедр стоит,
 Ветрам листву отважно подставляя.
 Пусть вид герба тебя повергнет в страх!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar