Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VIII (18)

 Король Генрих

 Дальше
 Призвал я вас, милорд Кентерберийский,
 И дали вы на суд свое согласье. -
 Я всех почтенных лиц здесь пригласил,
 Мое решение теперь зависит
 От подписей и от печатей ваших.
 Поэтому давайте продолжать:
 Не гнев мой против доброй королевы,
 А только острые шипы сомнений
 Торопят это дело разрешить.
 Лишь докажите, что наш брак законен,
 И поклянусь вам жизнью и короной,
 Что радостнее проведу весь век
 Я с королевою Екатериной,
 Чем с лучшею красавицей на свете.

 Кампейус

 Позвольте, государь, вам указать:
 Ввиду ухода королевы надо
 На день иной наш суд перенести.
 Тем временем должны мы королеве
 Внушить серьезно, чтоб она от мысли
 Прибегнуть к папе сразу отказалась.

 Король Генрих
 (в сторону)

 Со мной шутить изволят кардиналы!
 Я ненавижу эти проволочки
 И плутни, исходящие от Рима!
 Ученый муж, слуга любимый, Кранмер,
 Скорей вернись! Я знаю, твой приезд
 Мне возвратит покой.

 (Громко.)

 Отложен суд!
 Всем удалиться!

 Все уходят в том же порядке, в каком пришли.



АКТ III

СЦЕНА 1

Лондон. Покои королевы Екатерины. Королева Екатерина с несколькими женщинами за работой. Королева Екатерина Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно. Спой, прогони тоску. Оставь работу. Песня Вечно снежные вершины, Лес, луга, холмы, долины - Лютней всє пленял Орфей. Все растенья оживали, Как весною, расцветали В смене солнца и дождей. Всє кругом, певцу внимая, Умолкало, засыпая, Даже бурная волна. Музыка волшебной властью Гонит мысли о несчастье, Смерть несет им в неге сна. Входит придворный. Королева Екатерина Ну что? Придворный Миледи, на прием два кардинала Пришли, Королева Екатерина Хотят поговорить со мною? Придворный Да, так они просили доложить. Королева Екатерина Пускай войдут. Придворный уходит. Что нужно им еще От бедной, слабой женщины в опале? Не нравится мне что-то их приход. Их следует святыми почитать, Но не клобук ведь создает монаха. Входят кардиналы Вулси и Кампейус. Вулси Мир вашему величеству. Королева Екатерина Меня Застали вы в занятьях по хозяйству, Я к худшему готова быть должна. Что вам угодно от меня, милорды? Вулси Быть может, госпожа, вы согласитесь Нас в кабинете выслушать своем? Там мы изложим все. Королева Екатерина Скажите здесь. Таиться мне ни в чем не приходилось От совести своей. Пусть так же смело Все женщины на свете говорят! Милорды, я не придаю значенья (И в этом я счастливее других), Что судят о моих поступках все, Что все глаза на них устремлены. Чернят их тайно зависть и злоречье, Но жизнь моя чиста. И если вы Все выведать от женщины пришли, Тогда вам лучше говорить смелее, Ведь правда любит действовать открыто! Вулси Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima... <Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня. (Лат.)> Королева Екатерина Милорд, я попрошу вас - без латыни. Я не была здесь, в Англии, лентяйкой, Английским языком теперь владею. Чужой язык процесс бы мой запутал, Прошу вас, говорите по-английски. Вам будут благодарны здесь за правду Те, кто свою жалеет госпожу. Поверьте мне, ей много зла чинили, Лорд-кардинал, и самый вольный грех, Который я когда-нибудь свершила, Мне можно по-английски отпустить.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar