Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VIII (22)

 Вулси

 Ну что ж, иди.

 Кромвель уходит.

 (В сторону.)

 Женю на герцогине Алансонской,
 Сестре французского монарха. Так-с!
 На Анне Буллен? Нет! Что Анна Буллен?
 Не в мордочке же милой дело! Буллен!
 Нет, Булленов не надо нам! Как долго
 Вестей из Рима нет! Маркиза Пембрук!

 Норфолк

 Он раздражен.

 Сеффолк

 Услышал, может быть,
 Что точит на него свой гнев король.

 Серри

 Пусть божий гнев как острый меч сверкнет.

 Вулси

 (в сторону)

 Дочь рыцаря, из фрейлин королевы,
 Вдруг станет госпожой для госпожи,
 При королеве королевой станет!
 Мерцает эта свечка - дунуть раз,
 И нет ее! Ну пусть она достойна
 И добродетельна, но ведь она
 Неистовая, право, лютеранка.
 Для дела нашего нехорошо
 Позволить пасть ей королю в объятья.
 И так уж нелегко им управлять,
 А тут еще, откуда ни возьмись,
 Здесь этот Кранмер, архиеретик.
 Он в милость к королю тихонько вкрался
 И стал оракулом...

 Норфолк

 Он разъярен.

 Серри

 Хоть оттого бы в сердце у него
 Аорта лопнула!

 Сеффолк

 Король, король!

 Входят король Генрих, на ходу читающий бумагу, и Ловел.

 Король Генрих

 Да, он богатств сумел скопить немало
 И каждый час без счета тратит их.
 Как это все обделал ловко он. -
 Вы видели, милорды, кардинала?

 Норфолк

 Милорд, мы наблюдали тут за ним,
 Охвачен он какою-то тревогой.
 Кусает губы он и весь дрожит,
 То вдруг замрет, уставясь взглядом в землю.
 То вдруг к вискам приложит палец он,
 То начинает взад-вперед метаться,
 То вновь замрет, то в грудь себя колотит,
 То на луну он взоры устремляет.
 Ведет себя он чрезвычайно странно.

 Король Генрих

 Весьма возможно, что взволнован он.
 Сегодня он прислал на подпись мне
 Ряд важных государственных бумаг,
 Как я просил... И что ж я там нашел,
 Попавшее туда по недосмотру?
 Внушительную по размерам опись
 Его сокровищ, всей его посуды,.
 И мебели, и драгоценных тканей,
 И на такую сумму, что в руках
 У подданного быть ей неуместно.

 Норфолк

 Сие - соизволение небес.
 То добрый дух вложил в пакет бумагу,
 Чтоб взор ваш усладить.

 Король Генрих

 Ну что же, если
 Поднялся взором он за грань земли
 И созерцает лишь бесплотных духов,
 То стоит ли нам отвлекать его?
 Но я боюсь, он здесь - в подлунном мире,
 Не стоящем его серьезных мыслей.

 (Садится и что-то шепчет Ловелу.)

 Ловел подходит к Вулси.

 Вулси

 Теперь да пощадит меня господь. -
 Пусть бог благословит вас, государь.

 Король Генрих

 Мой добрый лорд, вы дум святых полны,
 И мысленно вы взором пробегали
 Весь список милосердных дел своих.
 От дум возвышенных урвать вам трудно
 Для дел земных хотя бы краткий миг.
 О нет, вы не рачительный хозяин,
 Я рад, что в этом вы товарищ мне.

 Вулси

 Для дел священных нахожу я время
 И время, чтоб вершить дела страны,
 Порученные мне. Природа тоже
 Законной дани требует от нас.
 Я бренный сын ее, средь братьев смертных
 Чтоб жизнь продлить, ей время уделяю.

 Король Генрих

 Вы это очень хорошо сказали.

 Вулси

 Пусть вечно слиты будут у меня
 Для вас, милорд, с хорошими делами
 Хорошие слова.

 Король Генрих

 Опять не худо!
 Сказал удачно - будто сделал славно!
 Но все-таки слова ведь не дела!
 Отец мой вас любил, сам говорил он,
 И он для вас венчал слова делами.
 Став королем, он вас к себе приблизил
 И вас не только назначал туда,
 Где быть могли высокие доходы,
 Но и себя лишал порою благ,
 Вас одаряя.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar