- 758 Просмотров
- Обсудить
Вулси (в сторону) Что все это значит? Серри (в сторону) Дай бог, чтобы и дальше так же шло! Король Генрих Не сделал разве я во всей стране - Вас первым из людей? Прошу, ответьте, Я правду говорю сейчас иль нет? И если да, то вот второй допрос: Вы мне обязаны иль нет? Ну, что же? Вулси О государь, я вынужден признать, Что королевских милостей струилось Всегда, пожалуй, больше на меня, Чем я своим усердьем заслужил. За них никто не может расплатиться! Всегда я делал меньше, чем хотел, Хотя и отдавал трудам все силы. Я личных целей, право, не искал, Я делал все для блага короля И пользы государства. За щедроты Чем, недостойный их, вам отплачу? Одной лишь благодарностью смиренной, Молитвами и верностью моей. Она цвела и вечно будет цвесть, Покуда смертный хлад ее не сгубит. Король Генрих Отлично сказано! Вот перед нами Открылся верноподданный смиренный, Таким вся честь, а лицемерным - кара! Рука моя лила на вас щедроты, Душа моя на вас любовь струила, А власть моя дарила вас почетом, Дождем наград, как никого на свете. Так ваши руки, сердце, мозг и сила Должны, помимо обязательств долга, Стать для меня (а я ваш верный друг!) Эмблемой самой преданной любви. Вулси Я заявляю, что о вашем благе Я больше ратовал, чем о своем. Таков я есть, и был, и вечно буду! Пускай весь мир нарушит верность вам И от души навек ее отторгнет, Пускай лавина бедствий самых страшных, Немыслимых, неслыханных, ужасных Вам угрожает, и тогда мой долг, Как над прибоем яростным скала, Поток неукротимый разобьет Незыблемой, неколебимой силой. Король Генрих Вот это благороднейшая речь. - Заметьте, лорды, верность какова, Она ясна вам? - Ну-с, прочтите это, (передает ему бумаги) Затем вот то! И завтракать идите, Коли еще найдется аппетит! (Уходит, бросив грозный взгляд на Вулси.) Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешептываясь. Вулси Что это значит? Что за гнев внезапный? И чем я, собственно, его навлек? Он удалился, бросив грозный взгляд, Как будто в прах меня стереть желая. Так озирает разъяренный лев Мгновенье дерзновенного стрелка, А там его приканчивает разом. Прочту бумагу, в ней разгадка гнева! Да, так и есть! Она меня и губит. Здесь полный список всех моих богатств, Накопленных для личных целей мною, Чтобы добиться папского престола И подкупить друзей, живущих в Риме. Ну что за окаянная оплошность! Я олух и достоин быть в опале. Кой дьявол надоумил же меня В пакет для короля засунуть это? Ужель исправить это средства нет? Как это выбить у него из мозга? Я знаю, что разгневается он, И все-таки как будто бы есть способ Еще спастись назло лихой судьбе. Но это что еще? Посланье к папе, Где замыслы свои я изложил Его святейшеству? Тогда - конец! В величье я вознесся до зенита И вот теперь с меридиана славы Лечу к закату. Прорезая ночь, Я пронесусь блестящим метеором И рухну в тьму навек. Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри и лорд-камергер. Норфолк Вот, кардинал, желанье короля: Печать большую вы вручите нам, А сами удалитесь в Эшер-хаус, Милорд Уинчестер, и затем туда Вам сообщат дальнейшие приказы. Вулси Постойте-ка, где ваши полномочья? Одними лишь словами невозможно Власть у меня отнять. Сеффолк Но кто дерзнет Быть непокорным королевской воле? Вулси Я вижу тут не волю короля И не его священные слова, А вашу злобу, лорды-лизоблюды. Так знайте ж, я дерзну вам бросить вызов. Из зависти вы отлиты природой Из самого презренного металла. Вы рыщете вокруг моей опалы, Как бы готовясь тут урвать кусок. С каким коварством скользким, утонченным Вы ищете погибели моей! Своим путем завистливым ступайте, Злодеи под личиной христиан. Но я не сомневаюсь, день придет, И по заслугам вас постигнет кара. Печать, которую вы дерзновенно Отнять хотите, вверил мне король, Властитель мой и ваш, своей рукою. И он просил меня ее хранить Пожизненно, как честь мою и должность. Он эту милость грамотой скрепил. Ну что же, кто печать отнять посмеет?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.