Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VIII (24)

Серри

 Король, кто дал ее.

 Вулси

 Пусть сам возьмет.

 Серри

 Служитель бога, ты предатель наглый!

 Вулси

 О наглый лорд, ты лжешь! Еще вчера
 Себе язык скорее сжег бы Серри,
 Чем это все сказать.

 Серри

 Твое тщеславье,
 Багряный грех, ограбило страну.
 Пал благородный Бекингем, - мой тесть,
 Но знай, что головы всех кардиналов
 С твоей прекрасной головой в придачу
 Не стоят даже волоска его.
 Да поразит чума твое коварство!
 В Ирландию я послан был тобою,
 Оттуда я не мог ему помочь,
 Вдали от короля и от всего,
 Что снять могло бы ваши обвиненья,
 Покуда вы из жалости святой
 Ему грехов секирой не простили.

 Вулси

 И это, и все прочее, чем нас
 Пришел здесь попрекать болтливый лорд, -
 Все это ложь. Заслуженно законом
 Был герцог осужден. Что я невинен
 И козней супротив него не строил,
 То подтвердят его вина и суд.
 Будь я словоохотлив, я сказал бы,
 Что в вас не больше честности, чем чести,
 Что в смысле преданности и любви
 Моей к монарху, королю-владыке,
 Я превзойду людей почище Серри
 И тех, кто рад его безумствам диким.

 Серри

 Клянусь, тебя лишь ряса защищает,
 Не то б гулял мой меч в твоей крови! -
 Милорды, как мы стерпим эту наглость?
 И от кого? Нет, если мы робеем
 Пред наглостью куска пурпурной ткани,
 Тогда - конец вельможам! Пусть он нас,
 Как жаворонков, всех накроет шляпой.

 Вулси

 Все блага - яд для брюха твоего.

 Серри

 Да, благо - сборы всех богатств страны
 В одних руках, и в ваших, кардинал!
 И благо перехваченных посланий
 От вас - для короля враждебных - к папе!
 Коли на то пошло, все блага ваши
 Немедленно мы предадим огласке. -
 Лорд Норфолк, вы душою благородны,
 Всеобщее вы свято чтите благо,
 Вы видите униженную знать
 И жалкую судьбу ее потомков,
 Которым уж дворянами не быть.
 Представьте же ему итог грехов,
 Деяний, им свершенных в этой жизни. -
 Я вас сильней колоколов встревожу,
 Когда под утро девушка-смуглянка
 Лежит в объятьях ваших, кардинал.

 Вулси

 Всем сердцем презирал бы я его,
 Но чувству милосердья я подвластен.

 Норфолк

 Счета грехов в руках у короля.
 Они поистине неблаговидны.

 Вулси

 Тем ярче заблестит моя невинность.
 Когда всю правду будет знать король.

 Серри

 Нет, это уж теперь вас не спасет.
 По счастью, я кой-что из них запомнил.
 Сейчас они предстанут перед вами.
 Вы можете краснеть, признать вину?
 Так, значит, в вас еще есть искра чести.

 Вулси

 Что ж, говорите, сэр, я не боюсь,
 Лишь за манеры ваши я краснею!

 Серри

 Пусть нет манер, зато на месте сердце!
 Так вот позвольте-ка: во-первых, дерзко,
 Без ведома иль воли короля,
 Вы захотели папским стать легатом
 И ущемить епископов права.

 Норфолк

 К тому же в письмах Риму и монархам
 Подписывались: "Ego et rex meus" <Я и мой король. (Лат.)>,
 Как бы слугой считая короля.

 Сеффолк

 Затем, когда поехали послом
 Вы к императору, тогда вы взяли
 Во Фландрию с собой печать большую
 Без ведома монарха и совета.

 Серри

 Затем Грегорио Кассадо право
 Письмом вы дали заключить союз
 Меж нашим государством и Феррарой,
 Без воли короля и всей страны.

 Сеффолк

 Притом из честолюбья повелели
 Чеканить на монетах вашу шляпу.

 Серри

 Вы слали в Рим бесчисленные суммы
 (Как добытые - знает ваша совесть),
 Чтоб путь себе к величью проложить,
 Ущерб и вред чиня для государства.
 И много есть еще других проступков,
 Но вашей мерзостью я не желаю
 Марать себе язык.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar