Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (2)

 Шарль

 Я счастлив, ваша милость, что пришел к вам. Пусть только ваш брат
явится завтра, уж он получит по заслугам. И если когда-нибудь он снова
станет на ноги, я навсегда откажусь от участия в борьбе. Храни вас бог, ваша
милость.

 Оливер

 До свидания, добрый мой Шарль.

 Шарль уходит.

Ну, дело начато, и, я надеюсь, мы скоро покончим с Орландо. Не знаю отчего,
но мне еще никто не был так ненавистен. А между тем он добр, образован, хотя
ничему не учился, полон благородных стремлений. Он покоряет сердца всех
людей. А мои слуги, которые знают его лучше, чем кто бы то ни было, любят
его до ослепления. Из-за него я не пользуюсь должным почетом. Но это
продлится недолго, Шарль уберет его с моего пути. Мне остается лишь
натравить на него мальчишку, и этим я тотчас займусь. (Уходит.)


 Сцена 2

 Лужайка перед дворцом герцога. Входят Розалинда и Селия.

 Селия

 Прошу тебя, развеселись, Розалинда, развеселись, моя милая сестричка!

 Розалинда

 Селия, дорогая, я изо всех сил стараюсь быть веселой, а ты требуешь,
чтоб я была еще веселее. Ведь ты не можешь сделать так, чтобы я забыла
изгнанного отца. Как же ты хочешь, чтобы я думала о развлечениях?

 Селия

 Значит, ты любишь меня меньше, чем я тебя. Если бы случилось наоборот,
если бы изгнан был мой отец, то, оставшись с тобой, я из любви к тебе
назвала бы твоего отца своим. И ты поступила бы так же, если бы твоя любовь
была равна моей.

 Розалинда

 Хорошо. Я забуду о своем горе и буду радоваться твоему счастью.

 Селия

 Ты знаешь, у моего отца нет других детей, кроме меня. Когда он умрет,
ты будешь его наследницей. То, что он отнял у твоего отца силой, я с любовью
возвращу тебе. Клянусь, я это сделаю. А если нарушу клятву, пусть я
превращусь в чудовище. Так будь же весела, моя милая, моя дорогая Розалинда.

 Розалинда

 Хорошо, сестричка, отныне я буду веселиться и придумывать разные
развлечения. Постой, дай сообразить... Что бы ты сказала, например, если бы
я вздумала влюбиться?

 Селия

 Сделай милость. Развлекайся, как угодно, влюбись, если хочешь. Но
смотри, не влюбись всерьез, а лишь так, чтоб, невинно покраснев, выйти из
игры с честью.

 Розалинда

 Чем же мы позабавимся сейчас?

 Селия

 Давай-ка присядем и попробуем насмешками отвлечь старушку-фортуну от ее
колеса. Пусть с этой минуты ее дары распределяются более равномерно.

 Розалинда

 Вот это было бы хорошо! Она так несправедлива, эта старая, слепая
расточительница. И ты заметила, она чаще всего ошибается, когда дело доходит
до нас, женщин.

 Селия

 Ну, конечно! Например, красавиц она редко одаряет добродетелью. А
добродетельных часто делает уродливыми.

 Розалинда

 Нет, тут ты не права, Селия. Ты приписываешь фортуне то, что относится
к природе. Ведь фортуна распоряжается мирскими благами, а не природными
качествами,

 Входит Оселок.

 Селия

 "Неправда" - говоришь ты? Если природа создала прекрасное существо,
разве фортуна не может обезобразить его огнем? Если природа наделила нас
остроумием, чтобы смеяться над фортуной, разве фортуна не посылает нам этого
дурака, чтобы прекратить наш спор?

 Розалинда

 В самом деле, фортуна сильнее природы, раз она с помощью прирожденного
дурака заставляет умолкнуть природное остроумие.

 Селия

 Но, может быть, фортуна здесь ни при чем? Может быть, природа считает
наше остроумие чересчур тупым, чтобы изощрять его на таких богинях, и
посылает нам дурака в качестве точильного камня? Ведь тупость дурака всегда
оттачивает остроумие. Ну-ка, шут, куда ты держишь путь?

 Оселок

 Сударыня, вас зовет отец.

 Селия

 И тебя он избрал посланцем?

 Оселок

 Клянусь честью, нет. Мне только приказано было сходить за вами.

 Розалинда

 Где ты выучился этой клятве, шут?

 Оселок

 У одного бедного рыцаря. Он клялся честью, что пирожки хороши, а
горчица никуда не годится, а я утверждал обратное: пирожки никуда не
годились, а горчица была хороша. И все же рыцарь не дал ложной клятвы.

 Селия

 А ну-ка, снизойди к нам с высоты своей учености и докажи это.

 Розалинда

 Да, да, открой фонтан своей премудрости!

 Оселок

 Станьте обе здесь. Погладьте свои подбородки и поклянитесь своими
бородами, что я плут.

 Селия

 Клянемся своими бородами, если они у нас есть, что ты плут.

 Оселок

 Клянусь своим плутовством, что если бы оно было во мне, я был бы
плутом. Но, поклявшись тем, чего у вас нет, вы не дали ложной клятвы. Не дал
ее и рыцарь, поклявшись честью, которой у него никогда не было. А если и
была, то он омыл ее ложью задолго до того, как стал есть пирожки и эту
горчицу.

 Селия

 Скажи, пожалуйста, какого это рыцаря ты имеешь в виду?

 Оселок

 Да того, которого любит старый Фредерик, ваш отец.

 Селия

 Но раз отец любит его, значит, он достоин уважения. Поэтому молчи, если
ты не хочешь, чтобы тебя высекли за твой скверный язык.

 Оселок

 Весьма прискорбно, что дураки не имеют права разумно говорить о том,
как глупо поступают умные люди.

 Селия

 Честное слово, ты прав. Когда перестали давать выход малой доле ума,
которой обладают дураки, заявила свои права малая доля глупости, которой
обладают умные люди. Но вот идет господин Ле Бо.

 Розалинда

 С полным ртом новостей.

 Селия

 Которыми он нас напичкает до отвалу, как голубь своих детенышей.

 Розалинда

 Отчего мы раздуемся, как шары.

 Селия

 И на рынке повысимся в цене.

 Входит Ле Бо.

Здравствуйте, господин Ле Бо, какие новости?

 Ле Бо

 Достойнейшая принцесса, с прискорбием должен сообщить вам, что вы
пропустили прекрасное зрелище.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar