Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (6)

 Розалинда

 Отлично, так куда ж?

 Селия

 В Арденнский лес,
 Туда, где дядя мой.

 Розалинда

 Нам, девушкам, идти в такую даль!
 Воров прельщает красота сильнее,
 Чем золото.

 Селия

 Оденемся попроще
 И победней. Подкрасим лица охрой.
 Тогда на нас разбойник не польстится,
 И путь наш безопасен.

 Розалинда

 А не лучше ль,
 Поскольку я довольно высока,
 Мужчиной мне одеться? При бедре
 Короткий меч, рогатина в руке -
 Тогда, хоть в сердце женский страх трепещет,
 На вид я буду воином отважным.
 Не так ли малодушные мужчины
 Скрывают трусость гордою осанкой.

 Селия

 Как звать тебя, когда мужчиной станешь?

 Розалинда

 Как Зевсова пажа. Ведь я не хуже?
 Так пусть отныне буду Ганимедом.
 А как мне звать тебя?

 Селия

 Да как-нибудь,
 Чтоб к случаю такому подходило.
 Не Селией, а, скажем, Алиеной.

 Розалинда

 Что, если мы, двор горцога покинув,
 Шута с собой утащим, а, сестрица?
 Он был бы нам в дороге утешеньем.

 Селия

 О, шут за мной пойдет куда угодно!
 Я попрошу его сама. Идем же.
 Уложим драгоценности и платья,
 Обдумаем, какой нам выбрать час
 И как верней укрыться от погони.
 Так улыбнись - и весело вперед!
 Нас не изгнанье, а свобода ждет!

 Уходят.


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена 1 Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие дворяне в охотничьих костюмах. Герцог Мои друзья и братья по изгнанью! Привыкнув к этой чаще, начинаешь Предпочитать ее дворцовым залам. Завистлив двор, и он страшней, чем лес. В лесу грозит нам только непогода, Карающая нас за грех Адама. То зубом ледяным кусает холод, То ветер-грубиян на нас ворчит. Но как бы ни свирепствовала стужа, Покуда жив, я говорю с улыбкой: А все же лесть опасней! Зимний холод - Советник прямодушный. Лесть, напротив, Подобна мерзкой, ядовитой жабе, Надевшей бриллиантовый венец. Нам эта жизнь, далекая от шума И суеты, открыла речь деревьев, Язык ручья лесного, мудрость камня, Всю щедрость бытия. Я жизнь другую Теперь отверг бы. Амьен Счастлив господин мой, Умеющий так мудро и спокойно Воспринимать превратности судьбы! Герцог А не пойти ль нам подстрелить оленя? Мне жаль смотреть, когда глупец пятнистый, Рогатый гражданин лесной пустыни, Облившись кровью, падает. Первый дворянин Мой герцог, И наш печальный Жак скорбит об этом. Он говорит, что вы охотой больше Творите зла, чем брат, изгнавший вас. Сегодня я и господин Амьен, Мы шли за ним бесшумно и видали, Как помечтать он лег под старым дубом, Купающим в ручье нагие корни. Туда приплелся раненый олень, Чтоб умереть. И верите, мой герцог, Несчастный издавал такие стоны, Дышал с такой натугой, что казалось, Его покровы кожаные лопнут. И крупными тяжелыми слезами Он плакал, погибая без вины. Печальный Жак следил за зверем лежа, А он стоял, ветвисторогий дурень, Стоял в тоске предсмертной и слезами Ручей пополнить силился. Герцог А Жак? Ужель оставил зрелище такое Без проповеди? Первый дворянин О! Несчастье зверя Оплакивал он в тысячах метафор. Сначала о слезах, ручью ненужных. "Бедняга! - говорил он. - Что же в воду Ты воду льешь? Так люди поступают, Наследство завещая богачу". Затем об одиночестве оленя, Покинутого бархатной родней, "Да! - молвил он. - Так разрывает горе Все дружеские связи". В это время Шло мимо, с дальних пастбищ возвращаясь, Оленье стадо. "Прочь! - воскликнул он, - Вы, жирные, вы, сытые, бегите! Так повелось! Не пяльте вы глаза На дурня, околпаченного жизнью!" В таких сопоставленьях поносил он Столицу, двор - державы нашей сердце, И нашу жизнь в лесу. Он говорил, Что мы ничем разбойников не лучше, Когда мы гоним или бьем зверей, Вторгаясь в их исконные владенья. Герцог И что ж, он так и рассуждал все время, Пока вы не ушли? Второй дворянин Все время, герцог. Он говорил о плачущем олене И плакал сам. Герцог А где же это место? Когда он скорбным думам предается, Исполненная мысли речь его По сердцу мне. Второй дворянин Позвольте проводить вас. Сцена 2 Комната во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи, свита. Герцог Фредерик Возможно ли? Никто ее не видел? Не верю. При дворе нашлись плуты, Помогшие девчонкам в их затее. Первый вельможа Не знаю, кто видал ее, но дамы, Принцессе помогавшие раздеться И лечь в постель, твердят, что на рассвете Кровать ее была уже пуста. Второй вельможа Мой герцог, шут, который вашу светлость Всегда смешил, у нас на подозренье. Гесперия, прислужница принцессы, Призналась, что подслушала тайком, Как ваша дочь с племянницею вашей Все восхищались мужеством и силой Того борца, что опозорил Шарля. И где б они теперь ни находились, Тот юноша, она считает, с ними. Герцог Фредерик Ступайте к брату наглеца: пусть он Молодчика разыщет. А не сможет, Так самого сюда приволоките, Да поживей! Забудьте про усталость, Покуда обе дуры не нашлись!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar