Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (8)

 Розалинда

 Ты и сам не можешь оценить, как умно сказанное тобою.

 Оселок

 Я оценю свой ум только тогда, когда сломаю на нем свою шею.

 Розалинда

 Пастух несчастный! Видя скорбь твою,
 Своей души печаль я узнаю.

 Оселок

 А я - своей. Но моя немного постарела вместе со мной.

 Селия

 Давайте спросим этого мужчину - не может ли он нам продать съестного? Я
голодна смертельно.

 Оселок

 Эй, ты, олух!

 Розалинда

 Молчи, дурак! Он не родня тебе!

 Коринн

 Кто там болтает?

 Оселок

 Те, кто вас повыше.

 Коринн

 А ниже нас уже и быть нельзя.

 Розалинда

 Молчи, тебе сказали! - Добрый вечер!

 Коринн

 Вам также добрый вечер, господа.

 Розалинда

 Пастух, послушай: если добрым словом
 Иль золотом возможно в этой чаще
 Найти приют, будь ласков, покажи нам,
 Где мы поесть и отдохнуть могли бы.
 Тут с нами девушка. Она в дороге
 Устала и нуждается в покое.

 Коринн

 Мне жаль ее, мой добрый господин.
 И больше чем когда-нибудь, я нынче
 Досадую, что беден и не в силах
 Принять ее достойно. Я ласу
 Чужих овец и не стригу их шерсти.
 А мой хозяин - бессердечный скряга
 И не стремится для души своей
 Дорогу в рай открыть гостеприимством.
 Притом теперь он продает и стадо,
 И этот луг, и дом. Он сам в отъезде,
 А потому еды у нас в овчарне -
 Ни крошки. Впрочем, попрошу сюда:
 Я буду рад служить вам, господа.

 Розалинда

 Но кто же купит у него и стадо
 И дом?

 Коринн

 А этот молодой пастух,
 Которого вы здесь со мной видали.
 Он без раздумий купит что угодно.

 Розалинда

 Прошу тебя, коль честный торг у вас,
 Купи ты сам и луг, и дом, и стадо, -
 За наши деньги.

 Селия

 Мы тебя сумеем
 Вознаградить. Отличное местечко,
 И я б охотно поселилась тут.

 Коринн

 Уж верьте мне, все это продается.
 Пойдемте же. Коль есть у вас достаток,
 А наша жизнь и место вам по нраву, -
 Готов я быть посредником для вас
 И это все купить вам в добрый час.

 Все уходят.


 Сцена 5

 Другая часть леса. Входят Амьен, Жак и другие.

 Амьен

 Кто кинуть дом готов
 И жить в глуши лесов,
 Кто тем одним гордится,
 Что может петь, как птица,
 Приди, приди, скорей приди сюда!
 От человека злого
 Укроет нас дуброва,
 А снег, и дождь, и холод - не беда.

 Жак

 Еще, еще! Прошу вас, еще!

 Амьен

 Эта песня нагонит на вас меланхолию, господин Жак.

 Жак

 Я буду ей только благодарен за это. Пойте, пожалуйста, пойте. Я умею
высасывать из песни меланхолию, как ласточка высасывает желток из яйца.
Спойте еще!

 Амьен

 Но я совсем охрип. Боюсь, мое пение не доставит вам удовольствия.

 Жак

 Я не требую, чтобы вы доставляли мне удовольствие. Я хочу только, чтобы
вы пели. Пожалуйста, следующий станс. Вы называете это стансами?

 Амьен

 Называйте это любым именем, господин Жак.

 Жак

 И впрямь, не все ли равно? Ведь эти стихи не должны мне денег, так что
за важность, как они зовутся. Споете вы, наконец?

 Амьен

 Спою для того, чтобы исполнить вашу просьбу, но не для того, чтобы
доставить себе удовольствие.

 Жак

 Отлично, - если я когда-нибудь выражу кому-нибудь благодарность, - это
будете вы. Обмен любезностями всегда напоминает мне встречу двух обезьян.
Если кто-нибудь от души благодарит меня, мне кажется, что я подал
милостыню и это благодарность нищего. Ну, пойте же, пойте! А кто против
пения, пусть придержит свой язык!

 Амьен

 Хорошо, спою до конца свою песню. А вы, господа, накройте тем временем
на стол. Сегодня герцог желает есть и пить под этим деревом. Он весь день
искал вас, господин Жак.

 Жак

 А я весь день избегал его. Для меня он слишком разговорчив. Мыслей у
меня в голове не меньше, чем у него, но я благодарю за это небо и никому
своих мыслей не навязываю. Итак, песню, песню!

 Все вместе поют.

 Кто предпочтет покой
 Всей суете мирской,
 Кто повар, и охотник,
 И сам себе работник,
 Приди, приди, скорей приди сюда!
 От человека злого
 Укроет нас дуброва,
 А дождь, и снег, и холод - не беда.

 Я для этого мотива приготовил вам другой стишок, - состряпал его вчера
назло своей бездарности.

 Амьен

 Ну-ка скажите, я его спою.

 Жак

 Слушайте:

 А если дурь пришла
 Изобразить осла,
 Так от тепла да холи
 Сбежишь, как от неволи,
 Дукдам, дукдам, дукдам:
 Найдешь у нас в хоромах
 Десятка два знакомых -
 Таких же дураков, как сам.

 Амьен

 Что означает "Дукдам"?

 Жак

 Это греческое заклинание для дураков - когда надо их собрать в кружок.
Однако пойду вздремнуть, если смогу. А не смогу, так прокляну всех
египетских первенцев.

 Амьен

 А я поищу герцога. Его обед готов.

 Расходятся в разные стороны.


 Сцена 6

 Другая часть леса. Входят Орландо и Адам.

 Адам

 Дорогой господин, я не в силах больше идти. О, я умираю от голода.
Позвольте мне лечь здесь, и пусть это место будет моей могилой. Прощайте,
мой добрый господин!

 Орландо

 Стыдись, Адам! Как быстро ты утратил мужество! Поживи еще немного!
Подтянись, Адам! Подбодрись, Адам! Если в этом проклятом лесу водится дичь,
пусть она лакомится мной, если ты не полакомишься ею. Не силы твои
кончились, а воображение скончалось. Ради меня развеселись, Адам! Докажи,
что ты любишь меня, прогони смерть подальше. Я возвращусь мигом. Если приду
с пустыми руками, так и быть, разрешаю тебе умереть. Но если ты умрешь, не
дождавшись меня, значит, ты ни во что не ставишь мои труды. Ну вот, ты и
развеселился! Я тотчас вернусь. Только прежде я снесу тебя под какое-нибудь
укрытие. Тут слишком сыро. Нет, Адам, ты не умрешь от голода, если только в
этой пустыне есть какая-нибудь живность. Не падай духом, мой добрый старик!
(Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar