Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (19)

 Дромио Сиракузский

 Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При
вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?

 Антифол Сиракузский

 Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

 Дромио Сиракузский

 Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет
тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о
том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от
вашей свободы.

 Антифол Сиракузский

 Я не понимаю тебя.

 Дромио Сиракузский

 Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит
в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит
усталого - сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что
никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о
человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим
копьем.

 Антифол Сиракузский

 Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?

 Дромио Сиракузский

 Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего
обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как
на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: "Не угодно ли вам на
покой?"

 Антифол Сиракузский

 Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты
корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?

 Дpомио Сиракузский

 Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль "Отъезд"
отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас
ждать барку "Отсрочка". А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для
избавления вашего.

 Антифол Сиракузский

 Мой шут в бреду, так точно, как и я;
 Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
 Ах, если бы нашелся добрый дух,
 Который бы унес уж нас отсюда!

 Входит куртизанка.

 Куртизанка

 Весьма, весьма приятно, Антифол,
 Мне встретить вас. Как видно, ювелира
 Вы, наконец, нашли: так это цепь,
 Что нынче вы отдать мне обещали?

 Антифол Сиракузский

 Прочь, сатана, не искушай меня!

 Дромио Сиракузский

 Сударь, это госпожа Сатана?

 Антифол Сиракузский

 Это дьявол!

 Дромио Сиракузский

 Нет, хуже - это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины
легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет:
"Прокляни меня, Господи!" - то это все равно, что она сказала бы: "Сделай из
меня, Господи, женщину легкого поведения!" Так и писано, что они являются
людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет - еще
бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней
близко.

 Куртизанка

 И ваш слуга, и вы сегодня чудо
 Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
 И по пути закупим все на ужин.

 Дромио Сиракузский

 Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется
есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.

 Антифол Сиракузский

 Для чего же это, Дромио?

 Дромио Сиракузский

 Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть
длинная ложка.

 Антифол Сиракузский

 Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
 Об ужине? Ты ведьма, как и все
 Здесь в городе; тебя я заклинаю:
 Оставь меня, иди отсюда прочь!

 Куртизанка

 Отдайте мне мой перстень, взятый вами
 Сегодня за обедом, или цепь,
 Что за кольцо мое вы обещали
 Мне подарить - и я сейчас уйду,
 И больше вас не стану беспокоить.

 Дромио Сиракузский

 Есть дьяволы, которым дай орех,
 Булавочку, кровинку, волосинку,
 Соломинку, обрезок ноготка -
 Они и тем довольны; а вот эта
 Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
 Советую вам быть поосторожней:
 Дадите ей - так дьявол загремит,
 На ужас нам, своею цепью, сударь.

 Куртизанка

 Я вас прошу отдать мое кольцо
 Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
 Меня вы не хотите.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar