Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (31)

 Игуменья

 Прошу вас, славный герцог,
 Пожаловать ко мне в аббатство: там
 Подробно мы о наших приключеньях
 Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
 Пожаловать прошу за нами тоже.
 Вас всех страдать заставил этот день
 Запутанных ошибок; но, ручаюсь,
 Вы будете награждены вполне.
 О сыновья любезные, ведь вами
 Промучилась я с лишком тридцать лет
 И лишь теперь могу освободиться
 От бремени тяжелого. Теперь
 Вы, государь, и ты, мой муж, и дети,
 И вы, календари рожденья их,
 Пойдем со мной отпраздновать крестины.
 О, радостный исход столь долгих мук!

 Герцог

 От всей души я буду вашим крестным.

 Все, кроме двух Антифолов и двух
 Дромио, уходят.

 Дромио Сиракузский

 Прикажете идти мне на корабль
 За вашими пожитками?

 Антифол Эфесский

 Моими?
 Какие же мои пожитки ты
 Снес на корабль?

 Дромио Сиракузский

 Те самые, что были.
 В гостинице "Центавра".

 Антифол Сиракузский

 Это он
 Мн_е_ говорит. Я господин твой, Дромьо.
 Пойдем теперь, а о вещах потом
 Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
 Порадуйтесь свиданью своему.

 Оба Антифола уходят.

 Дромио Сиракузский

 У твоего хозяина на кухне
 Есть толстая красавица; она
 Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
 Теперь она уж будет мне сестрой,
 А не женой.

 Дромио Эфесский

 Мне все сдается, право,
 Что ты не брат, а зеркало мое,
 И по тебе я вижу, что красавец
 Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
 На праздник их?

 Дромио Сиракузский

 Вперед идти извольте:
 Вы - старший брат.

 Дромио Эфесский

 Ну, это ведь вопрос -
 А как решить его?

 Дромио Сиракузский

 Мы кинем жребий
 Соломинкой о нашем старшинстве.
 Покамест же ступай вперед.

 Дромио Эфесский

 Нет, вот что:
 Мы вместе родились, так следует идти
 Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.


    1591

    I

Мотив, лежащий в основе "Комедии ошибок" - мотив братьев-близнецов, как мы его можем вкратце назвать - очень древнего происхождения. Мы встречаем его прежде всего в сказке и, стало быть, в соответствующей сказочному миру чудесной обстановке. Обстановка эта в различных случаях различна, но все же может быть создана довольно полная цепь, соединяющая древнеегипетский, так называемый "роман о двух братьях" с некоторыми русскими сказками. Не останавливаясь на отдельных звеньях этой цепи, присмотримся ближе к новогре- ческой представительнице нашего типа, так как есть основание предполагать, что именно она, - то есть, правильнее говоря, ее древнегреческая родоначаль- ница - была, хотя и косвенно, первоисточником комедии Шекспира. Эта сказка гласила: Был некогда рыбак, богатый, но долгое время бездетный. Его жена однажды обратилась к ворожее; та предсказала, что ее мужу суждено поймать золотую рыбку, и посоветовала ей, разделив рыбку на шесть частей, две съесть самой с мужем, по одной дать суке и кобыле и две посеять у входа в избу. Так и было сделано; вскоре затем рыбачка родила двух близнецов, столь похожих друг на друга, что их никак нельзя было отличить одного от другого; то же случилось и с кобылой и сукой, а у порога выросло два кипариса. Когда братья возмужали, одному из них захотелось странствовать; он отправился в путь, взял с собой своего коня и свою собаку и при прощании сказал брату: "Когда мой кипарис завянет, иди меня искать". После многих приключений он заехал в некоторое царство и остановился у одной старушки; та ему рассказала про горе, постигшее царский дом: царская дочь должна быть отдана на съедение змею. Наш богатырь убивает змея и получает в награду царскую дочь: но его жажда приключений этим не утолена. Он отправляется дальше е конем и собакой; томимый жаждой, он заходит в вервую попавшуюся хижину и просит, чтобы ему дали напиться. Хозяйка согласна: "Дай мне только ударить палкой твою собаку, а то она меня укусит". Хозяйка ударяет собаку палкой; та превращается в камень. Вслед за тем она той же палкой превращает в камень и коня, а за тем - и самого героя. Тогда один из двух кипарисов перед избой рыбака завял. Согласно условию, другой брат отправляется на поиски. Много стран посетил он; наконец зашел и в то царство, где его брат убил змея, и остановился у той же старушки, что и его приютила. Тут начинается "Комедия ошибок". Старушка, принимая своего гостя за царского зятя, стала извиняться, что не поздравила его с подвигом и женитьбою; гость понял, в чем дело, успокоил ее и прямо отправился во дворец. Его встречает тесть и жена его брата: "Где же ты так долго пропадал?". Он отвечает уклончиво и, не выдавая себя, старается все выведать о брате; наконец, все расходятся, ему приходится идти спать со своей мнимой женой. В спальне он вынимает меч и вонзает его в постель между собой и невесткой. Та в отчаянии: "За что на меня разгневался?" Он упорно молчит, а на следующий день отправляется якобы на охоту. Опять те же приключения, что и с его братом; благодаря своей осторожности, однако, он не только сам благополучно избегает превращения, но и заставляет ведьму вернуть жизнь брату. Тому кажется, что он проснулся после глубокого сна; "что случилось?" Брат ему рассказывает все по порядку; но когда он дошел до того момента, как он пошел спать с его женой, брат не вытерпел и ударом меча отсек голову своему спасителю. Затем он возвращается домой; тут правда обнаруживается; к счастью, царевна оказывается также опытной волшебницей и с помощью своего искусства возвращает жизнь своему деверю.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar