Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (34)

    VI

Сказанное в предыдущей главе было необходимо для того, чтобы восстановить мост между "Менехмами" Плавта и "Комедией ошибок" Шекспира. Правда, мы не в состоянии сказать, видел ли Шекспир комедию Плавта на сцене или был вынужден удовольствоваться ее чтением - тем более, что эти две возможности ничуть не исключают друг друга. Правда, новейшая критика долгое время не желала допускать знакомства Шекспира с латинским подлинником, основываясь на насмешке Бен Джонсона, что Шекспир знал "плохо по латыни, еще хуже по гречески"; а так как первый английский перевод Плавтовой пьесы появился в 1595 г., т. е. как мы увидим тотчас, приблизительно <через> пять лет после окончания "Комедии ошибок", то приходилось допустить, что этот перевод был распространяем в рукописи и таким образом стал известен поэту задолго до своего выхода в свет. Но это очевидная натяжка; с другой стороны следует отметить, что мы не находим никаких следов зависимости Шекспира от перевода, между тем, как есть улики, указывающие на его знакомство с подлинником. Дело в том, что оба Антифола, соответствующие Плавтовым Менехмам, названы в первом издании Шекспировской пьесы: первый - Antipholus Sereptus, a второй - Antipholus Erotes (или Errotis), между тем как переводчик называет своих героев Менехмом-гражданином (М. the citizen) и Менехмом-странником (М. the travailer). Второе имя загадочно (подействовала ли тут ассоциация с глаголом errare, или с именем гетеры Erotium, трудно сказать); но зато первое ясно соответствует эпитету surreptus ("похищенный"), который прологист у Плавта дает своему эпидамнийцу Менехму {Замечу кстати, что вариант suppertus: sereptus скорее говорит в пользу предположения, что Шекспир видел драму Плавта на сцене; действительно, в английском произношении оба эти слова совпадают. Латинского слова sereptus нет, но оно образовано совершенно правильно (ср. selectus, seductus) и самая вольность этого словообразования указывает на некоторое знакомство его автора с латинским языком.}. Впрочем, на знакомство Шекспира с подлинным Плавтом указывают и другие заимствования, о которых будет речь впоследствии; если же Бен Джонсону его знание латинского языка казалось недостаточным, то это вполне объясняется обширной классической эрудицией этого ученого поэта, с которой не могли идти в сравнение познания стратфордского самоучки. Что касается времени возникновения "Комедии ошибок", то оно определяется довольно точно одним каламбуром, на который впервые указал английский критик Мэлон. В той потешной географии кухарки жены Дромиона Эфесского, которую Дромион Сиракузский развивает своему господину (д. III, сц. 2), Франция оказывается у этой красавицы "на лбу, вооруженная и мятежная, ведущая войну с ее волосами" (in her forehead, arm'd and reverted, making war against her hair). Каламбур основывается на созвучии слов hair "волосы" и heir(e) "наследник"; лоб лысеющей кухарки приравнивается Франции, ведущей войну со своим "наследником", т. е. Генрихом Наваррским, законным наследником престола, после убийства Генриха III в 1589 г. Эта война кончилась лишь с переходом Генриха Наваррского в католичество в 1593 г. и таким образом дан самый поздний срок для возникновения нашей комедии. Но, конечно, остается возможным, что она написана и раньше, и что каламбур, о котором идет речь, был вставлен при одном из ее повторений на сцене; таким образом оказывается, что "Комедия ошибок" - одна из самых ранних, если не самая ранняя из самостоятельных драм Шекспира.

    VII

Завязка ее состоит в следующем: Эгеон, сиракузский купец, по делам отправляется морем в Эпидамн; его молодая жена Эмилия, не будучи в состоянии вынести долгую разлуку, последовала за мужем туда же. Там она вскоре родила близнецов, "столь похожих друг на друга, что их можно было различить только именами"; в тот же час и в том же доме простая женщина тоже разрешилась от бремени двойнями; их Эгеон купил у их родителей, чтобы со временем сделать их слугами своих сыновей. Через несколько времени они пустились в обратное плавание; тут их настигла буря, они потерпели крушение, последствием которого было разделение семьи. Эгеон с одним сыном и мальчиком-слугой, могли вернуться в Сиракузы; других отнесло к Коринфу. Прошло около восемнадцати лет; сын Эгеона, Антифол, и его слуга Дромио (он) - "лишенные своих братьев, они удержали их имена {Итак, Шекспир удержал фикцию Плавта, согласно которой первоначальному Сосиклу после исчезновения его брата Менехма было дано его имя - она была для него так же необходима как и для римского поэта. Но насколько это переименование естественно там, где оно производится Менехмом, дедом обоих мальчиков (правда, критики Шекспира оспаривают эту естественность, но они делают это исключительно вследствие своего незнакомства с условиями античной жизни), настолько оно непонятно у Шекспира, тем более по отношению к слуге. Поэт тут просто допустил насилие над фабулой, чтобы создать ту обстановку, которая была нужна.} - пожелали отправиться на поиски; то же сделал со своей стороны и Эгеон. Скоро они потеряли друг друга из виду; наконец, в один и тот же день, они - ничего не зная друг о друге - очутились в Эфесе. В том же Эфесе жили - тоже ничего не зная друг о друге - с одной стороны Эмилия, ставшая почтенной игуменьей эфесского монастыря, с другой - настоящий Антифол с настоящим Дромионом. Этот Антифол "Эфесский" попал туда, после многих приключений, из Коринфа; отдавшись военному делу, он приобрел расположение Эфесского герцога Солина, который сам женил его на богатой красавице Адриане. Отношения между Эфесом и Сиракузами вскоре испортились: в Эфесе был даже издан закон, чтобы всякий сиракузянин, попавший в Эфес, был казним, если он не сможет выкупить себя. Когда туда явился Антифол "Сиракузский", его успели предупредить; но Эгеон предупрежден не был - его ведут на казнь. Здесь начинается действие. Таким образом, обстановка у Шекспира много сложнее, чем у Плавта. Главное дополнение состоит в том, что кроме близнецов-свободных английский поэт ввел соответствующую чету близнецов-рабов, обоих Дромионов; этим он значительно приблизился к сказочному мотиву - хотя, с другой стороны, мы не можем утверждать, что сказка вроде пересказанной выше (гл. 1) была известна Шекспиру. Несомненно, что главным побуждением было для английского поэта желание увеличить персонал трагедии и украсить новыми арабесками простой сравнительно узор подлинника: действительно, благодаря введению обоих Дромионов, соответствующих Меркурию и Сосию в "Амфитрионе", он получил возможность соединить комические мотивы этой пьесы с заимствованными из "Менехмов". Но поэт не ограничился тем, что удвоил роль Плавтова Мессениона; он ее значительно изменил, сделав своих Дромионов настоящими клоунами пьесы. У Плавта Мессенион - тип честного и верного раба, очень симпатичный в жизни, но скучноватый на сцене; Дромионы, напротив, прежде всего - шуты и балагуры; про сиракузского его собственный хозяин говорит, что он развлекал в минуты скуки (д. I, сц. 2), но его эфесский брат ему в этом не уступает; они острят над другими, острят над самими собою, когда их бьют, что случается при каждом удобном и неудобном случае. При этом их остроумие - чисто шутовское: оно выражается в чудовищных гиперболах, потешных сближениях, рискованных "кводлибетах", вымученных играх слов и т. д.; образчиками могут служить кводлибет о том, что не всякому делу свое время (II, 2), география кухарки (II, 2), описание пристава (IV, 3) и т. д. Нам этот юмор стал недоступен даже в английском подлиннике; на другие языки он и подавно непереводим; но все же следует помнить, что то, что нам теперь кажется грубым шаржем или нелепостью, в свое время считалось верхом остроумия. Гораздо понятнее нам заимствованные из античности элементы юмора, вроде потешного рассказа Дромиона Эфесского о том, как его встретил его мнимый хозяин на площади (II, 1); тут сказывается влияние римской комедии, которой, к слову сказать, наши клоуны обязаны и своими именами: раба Дромиона мы имеем в "Антрии" Теренция. Но, чтобы достигнуть требуемой сложности обстановки, поэт совершенно пожертвовал всяким правдоподобием. У Плавта оно - если согласиться с основным мотивом полного сходства братьев близнецов - соблюдено недурно; но, если мы и можем примириться с одной четой вроде обоих Менехмов; то ее удвоение совершенно лишено всякого вероятия, тем более, что поэт не мог для его объяснения воспользоваться чудесным мотивом сказки. У Плавта встреча в Эпидамне обставлена вполне правдоподобно: раз решившись отыскивать брата повсюду, Сосикл не мог не заехать и в тот крупный торговый город, в котором он жил. У Шекспира совпадения накопляются чудовищным образом: Эмилия и Антифол Эфесский жили долгое время в том же городе, имея общих знакомых (герцога), и притом не видят друг друга и ничего друг о друге не слышат; Эгеон и Антифол Сиракузский после шестилетней разлуки в один и тот же день являются в тот город, где живет предмет их поисков. Совершенно невероятно; затем описание самого крушения и т. д. И все эти нарушения правдоподобия тем ощутительнее что фабулу пьесы нам сообщает не комическое лицо, вроде Плавтова прологиста, а трагическая фигура старика Эгеона, которого ведут на казнь за невольное нарушение жестокого эфесского закона.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar