Меню
Назад » »

Шекспир. Король Иоанн (23)

 Входит Бастард.

 Бастард

 Вновь мы сошлись, разгневанные лорды!
 Король вас просит поскорей прийти.

 Солсбери

 Он сделал все, чтоб мы порвали с ним.
 Мы честью нашей не хотим латать
 Истасканной, запятнанной порфиры
 И не пойдем за ним: его нога
 Повсюду след кровавый оставляет.
 Нам худшее известно, - так ему
 И передай.

 Бастард

 Решайте, как хотите.
 По мне - ответить лучше добрым словом.

 Солсбери

 Сильнее всех приличий - наша скорбь.

 Бастард

 Сейчас для скорби нет у вас причин,
 И, значит, нет причин забыть приличье.

 Пембрук

 Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье!

 Бастард

 В права - на вас одних навлечь беду.

 Солсбери

 Темница - здесь.
 (Заметив тело Артура.)
 А это кто лежит?

 Пембрук

 Как царственен и чист твой облик, смерть!
 Земля не схоронила злодеянье!

 Солсбери

 Убийца ужаснулся и не скрыл
 К возмездию взывающее дело.

 Бигот

 Могиле обрекая красоту,
 В могилу не посмел ее упрятать.

 Солсбери

 Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось
 Вам это видеть, слышать, иль читать,
 Иль думать о подобном? Видя это,
 Глазам вы верите? Могла бы мысль
 Возникнуть о таком, когда б глаза
 Не увидали? Вот предел, вершина,
 Венец, корона рыцарского шлема
 В гербе убийцы! Самый злой позор,
 Свирепейшее зверство и подлейший
 Из всех ударов, что могли нанесть
 Слепая злоба или ярый гнев,
 Чтоб состраданье слезы проливало.

 Пембрук

 Убийства дней былых - ничто пред этим,
 И беспримерностью своей оно
 Должно придать и чистоту и святость
 Злодействам нерожденных поколений.
 Нет зрелища страшнее; рядом с ним
 Покажется любая бойня шуткой.

 Бастард

 Кровавое и мерзкое деянье!
 Жестокая рука его свершила,
 Когда виновна чья-нибудь рука.

 Солсбери

 "Когда виновна чья-нибудь рука"?
 Мы этого, пожалуй, ожидали.
 Свершилось Хьюберта рукою гнусной,
 Задумал же и повелел король.
 От верности ему я отрекаюсь,
 Склонясь над этим мертвым нежным- телом.
 Над бездыханной прелестью его
 Мой вздох да вознесется фимиамом
 Священного и страшного обета -
 Не ведать больше радостей мирских,
 Не осквернить веселием души,
 Чуждаться лени и бежать покоя,
 Покуда славой не покрою руку,
 Которую я мщенью посвятил.

 Пембрук и Бигот

 Твои слова мы свято подтверждаем!

 Входит Хьюберт.

 Хьюберт

 Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды.
 Живет Артур! Король вас ждет к себе.

 Пембрук

 Какая дерзость! Он не покраснел
 Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг!

 Хьюберт

 Не изверг я!

 Солсбери
 (обнажая меч)

 Пора мне заменить
 Судью и палача.

 Бастард

 Блестит ваш меч,
 Но лучше вы в ножны его вложите.

 Солсбери

 Убийцы шкура - вот ему ножны!

 Хьюберт

 Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам!
 Мой меч наверно не тупей, чем ваш.
 Я не хотел бы, чтоб к защите правой,
 Забывшись, вы принудили меня,
 И я бы сам, такую видя ярость,
 Забыл ваш ранг, величие и честь!

 Бигот

 Смердящий пес! Грозишь ты дворянину?

 Хьюберт

 Нет, но своей безвинной жизни ради
 И против цезаря я поднимусь!

 Солсбери

 Убийца ты!

 Хьюберт

 О нет, и вы меня
 Не делайте убийцей. Кто клевещет -
 Неправду говорит, а где неправда -
 Там ложь.

 Пембрук

 Руби его!

 Бастард

 Ни с места, лорды!

 Солсбери

 Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю!

 Бастард

 Ударь-ка лучше черта, Солсбери!
 Ты только шевельнись, нахмурься грозно,
 Худое слово, не сдержавшись, брось, -
 Прикончу мигом! И бери-ка меч,
 Не то тебя я с вертелом твоим
 Так двину, что подумаешь: из ада
 Сам черт пришел.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar