- 996 Просмотров
- Обсудить
Входит Бастард. Бастард Вновь мы сошлись, разгневанные лорды! Король вас просит поскорей прийти. Солсбери Он сделал все, чтоб мы порвали с ним. Мы честью нашей не хотим латать Истасканной, запятнанной порфиры И не пойдем за ним: его нога Повсюду след кровавый оставляет. Нам худшее известно, - так ему И передай. Бастард Решайте, как хотите. По мне - ответить лучше добрым словом. Солсбери Сильнее всех приличий - наша скорбь. Бастард Сейчас для скорби нет у вас причин, И, значит, нет причин забыть приличье. Пембрук Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье! Бастард В права - на вас одних навлечь беду. Солсбери Темница - здесь. (Заметив тело Артура.) А это кто лежит? Пембрук Как царственен и чист твой облик, смерть! Земля не схоронила злодеянье! Солсбери Убийца ужаснулся и не скрыл К возмездию взывающее дело. Бигот Могиле обрекая красоту, В могилу не посмел ее упрятать. Солсбери Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось Вам это видеть, слышать, иль читать, Иль думать о подобном? Видя это, Глазам вы верите? Могла бы мысль Возникнуть о таком, когда б глаза Не увидали? Вот предел, вершина, Венец, корона рыцарского шлема В гербе убийцы! Самый злой позор, Свирепейшее зверство и подлейший Из всех ударов, что могли нанесть Слепая злоба или ярый гнев, Чтоб состраданье слезы проливало. Пембрук Убийства дней былых - ничто пред этим, И беспримерностью своей оно Должно придать и чистоту и святость Злодействам нерожденных поколений. Нет зрелища страшнее; рядом с ним Покажется любая бойня шуткой. Бастард Кровавое и мерзкое деянье! Жестокая рука его свершила, Когда виновна чья-нибудь рука. Солсбери "Когда виновна чья-нибудь рука"? Мы этого, пожалуй, ожидали. Свершилось Хьюберта рукою гнусной, Задумал же и повелел король. От верности ему я отрекаюсь, Склонясь над этим мертвым нежным- телом. Над бездыханной прелестью его Мой вздох да вознесется фимиамом Священного и страшного обета - Не ведать больше радостей мирских, Не осквернить веселием души, Чуждаться лени и бежать покоя, Покуда славой не покрою руку, Которую я мщенью посвятил. Пембрук и Бигот Твои слова мы свято подтверждаем! Входит Хьюберт. Хьюберт Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды. Живет Артур! Король вас ждет к себе. Пембрук Какая дерзость! Он не покраснел Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг! Хьюберт Не изверг я! Солсбери (обнажая меч) Пора мне заменить Судью и палача. Бастард Блестит ваш меч, Но лучше вы в ножны его вложите. Солсбери Убийцы шкура - вот ему ножны! Хьюберт Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам! Мой меч наверно не тупей, чем ваш. Я не хотел бы, чтоб к защите правой, Забывшись, вы принудили меня, И я бы сам, такую видя ярость, Забыл ваш ранг, величие и честь! Бигот Смердящий пес! Грозишь ты дворянину? Хьюберт Нет, но своей безвинной жизни ради И против цезаря я поднимусь! Солсбери Убийца ты! Хьюберт О нет, и вы меня Не делайте убийцей. Кто клевещет - Неправду говорит, а где неправда - Там ложь. Пембрук Руби его! Бастард Ни с места, лорды! Солсбери Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю! Бастард Ударь-ка лучше черта, Солсбери! Ты только шевельнись, нахмурься грозно, Худое слово, не сдержавшись, брось, - Прикончу мигом! И бери-ка меч, Не то тебя я с вертелом твоим Так двину, что подумаешь: из ада Сам черт пришел.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.