Меню
Назад » »

Шекспир. Король Иоанн (9)

 Король Филипп

 Мы с юга
 Затопим город грозным ливнем ядер.

 Бастард
 (в сторону)

 Вот это мудро: с севера и с юга
 Они друг в друга примутся палить.
 Что ж, подстрекнем их. - Ну, живей, за дело!

 Первый горожанин

 Внемлите нам, внемлите, государи!
 Я укажу вам, как достигнуть мира
 И прочного союза, без боев
 Вступить в наш город; предоставьте тем,
 Кто пал бы в битве, умереть в постелях.
 Прошу вниманья у монархов славных.

 Король Иоанн

 Что ж, мы готовы слушать, говори.

 Первый горожанин

 Дитя Испании, принцесса Бланка,
 Английскому властителю родня,
 По возрасту в невесты подошла бы
 Людовику-дофину. Если страсть
 У юноши стремится к красоте -
 Кого бы ты нашел прекрасней Бланки?
 А если сердце ищет чистоты -
 Кого найдет он непорочней Бланки?
 А если знатность гордому нужна -
 В чьих жилах кровь знатнее, чем у Бланки?
 Рожденье, добродетель, красота -
 Все уравняло их. В одном, быть может,
 Не равен ей дофин: он - не она.
 А ей лишь одного недостает:
 Она - не он. Еще не совершенный -
 Пусть совершенство в ней он обретет,
 Она же полной славы не достигла -
 Да будет в нем дана ей полнота.
 Двух светлых рек соединим теченье,
 И берега гордиться будут ими, -
 А берегами царственной реки
 Вы станете, о короли, связав
 Законным браком принца и принцессу.
 Такой союз скорей, чем ваши пушки,
 Ворота наши сможет распахнуть:
 Быстрей, чем порох, рушащий твердыни,
 Мы сами вам свободный доступ в город
 Открыли бы. Но если этот брак
 Не состоится - глухи мы, как море,
 Когда оно бушует; диких львов
 Мы недоверчивей, и горных скал
 Недвижнее и тверже. Даже смерть
 В неистовстве своем не так упорна,
 Как мы в решенье город отстоять.

 Бастард

 Опять помеха! Этот говорун
 Вытряхивает из лохмотьев смерти
 Ее скелет прогнивший! Мелет, мелет
 Его язык о смерти, о морях,
 О скалах. Для него рычащий лев -
 Что для шалуньи-девочки болонка.
 Пушкарь болвана, верно, породил -
 Все он про пушки, дым, огонь и грохот
 Дубиной языка нещадно в уши
 Колотит вам! Слова его дубасят
 Покрепче кулаков французских. Черт!
 Так не глушил меня никто со дня,
 Как мужа матери отцом назвал я.

 Элеонора

 Сын, согласись на этот брак и щедро
 Племяннице приданое назначь.
 Так крепко этот узел утвердит
 Твою непрочную еще корону,
 Что мальчику тому не хватит солнца,
 Чтоб из цветка могучий вызрел плод.
 Король французский, кажется, согласен.
 Смотри, как шепчутся они. Вмешайся,
 Пока мутит им души честолюбье,
 Не то подтаявшее рвенье их
 Мольбы овеют, жалость укрепит,
 И глыбой льда для нас оно застынет.

 Первый горожанин

 Что ж не дают ответа короли
 На предложенье об исходе мирном?

 Король Филипп

 Тебе, король английский, слово: первый
 Ты выслушать анжерцев пожелал.

 Король Иоанн

 Когда прочел бы царственный дофин
 "Люблю тебя" в прекрасной этой книге,
 Приданым одарил бы я невесту,
 Как королеву: Мен, Турень, Анжу,
 И Пуатье, и все, за исключеньем
 Анжера осажденного, что здесь,
 На этих берегах подвластно вам,
 Ей ложе брачное позолотило б;
 Она бы властью, почестями, саном
 Поспорила с любой своею ровней
 По крови, воспитанью, красоте.

 Король Филипп

 Что скажешь, сын мой? Погляди на Бланку.

 Людовик

 Гляжу, отец мой. И в ее глазах
 Я вижу чудо, чудо из чудес:
 В них облик мой, лишь тень моя, - и все же
 Тень сына вашего, мой государь,
 В них солнцем стала; по сравненью с ним -
 Ваш сын - лишь тень. Я никогда себя
 Так не любил, как в том изображенье,
 Безмерно лестном, что сейчас нашел
 В блестящем зеркале ее очей.
 (Шепчется с Бланкой.)

 Бастард

 "В блестящем зеркале ее очей"
 Он отражен. Так пусть же он увидит
 Повешенным себя на грозных дугах
 Ее бровей, - пусть испытает он
 Четвертованье в сердце Бланки, чуя
 В себе изменника любви. Как жалко,
 Что будет отражен любовью этой
 И ею же, ей изменив, казнен
 Такой болван ничтожнейший, как он.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar