Меню
Назад » »

Шекспир. Король Лир (13)

 Эдгар

 Давно ли вы записались в ряды астрономов?

 Эдмунд

 Ну, ладно. Когда вы видели батюшку в последний раз?

 Эдгар

 Вчера вечером.

 Эдмунд

 Вы с ним говорили?

 Эдгар

 Да, часа два подряд.

 Эдмунд

 Расстались вы с ним по-хорошему? Вы не заметили в его словах или жестах
какого-нибудь неудовольствия?

 Эдгар

 Нет, никакого.

 Эдмунд

 Припомните, не оскорбили ли вы его чем-нибудь? И убедительно прошу вас,
некоторое время избегайте встречи с ним, пока его неудовольствие несколько
не уляжется. В настоящее время желание причинить зло вашей особе в нем так
бушует, что едва ли может успокоиться.

 Эдгар

 Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня.

 Эдмунд

 Боюсь, что так. Прошу вас, соблюдайте крайнюю осторожность, пока прыть
его ярости не укротится, и я предлагаю - удалитесь вместе со мною ко мне в
комнату; там я вам доставлю случай собственными ушами слышать, что будет
говорить отец. Прошу вас, отправляйтесь. Вот ключ от моей двери. Если вы
вздумаете выйти, не ходите без оружия.

 Эдгар

 Без оружия, братец?

 Эдмунд

 Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я буду бесчестным человеком,
если против вас не строятся какие-то козни. Я передал вам то, что видел и
слышал, но я смягчил; на самом деле ничто не может дать понятия об ужасе,
который происходит. Прошу вас, уходите.

 Эдгар

 Но вы скоро мне все расскажете?

 Эдмунд

 В этом деле я к вашим услугам.

 Уходит Эдгар.

 Отец доверчив, благороден брат,
 Враждебных замыслов он по природе
 Не заподозрит. С честностью дурацкой
 Мне справиться легко. Да, дело ясно:
 Мне по уму именье суждено.
 Чем цель достигнута, мне все равно.

 Уходит.



    Сцена третья

Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий. Гонерилья Отец ударил моего приближенного за то, что тот сделал замечание его шуту? Освальд Так точно, сударыня. Гонерилья С утра до ночи злит нас. Что ни час, То новую проделку затевает, Внося расстройство. Силы нет терпеть! И свиту распустил, и сам брюзжит По пустякам. С охоты как приедут, К нему не выйду. Скажете - больна. Коль будете не очень-то любезны, Поступите отлично. Я - в ответе. Освальд Сейчас прибудут. Слышен рог. За сценой рожки. Гонерилья Небрежней и ленивее служите И вы, и слуги, а вопрос поднимут, - Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет. Она со мной одних и тех же мыслей, - Не любит под началом быть. Смешно! Он удержать старается права, Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью, Впадают старцы в детство. В обращенье Нужна суровость им для исправленья. Запомните слова мои. Освальд Так точно. Гонерилья И с рыцарями будьте холоднее. Пусть злится - не беда. Скажите слугам, Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать Все, что хочу. Пошлю сестре письмо Быть заодно. Пусть подают обед! Уходят.

    Сцена четвертая

Зал там же. Входит переодетый Кент. Кент Суметь бы только говор изменить И скрыть тем голос свой, - и цель благая, Ради которой я надел личину, Достигнута вполне. Изгнанник Кент, Служа тому, кем был ты осужден, К любимому хозяину попав, Хлопот берешь немало. За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги. Лир Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали. Уходит один из слуг. В чем дело? Ты кто такой? Кент Человек, сэр. Лир Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь? Кент Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы. Лир Кто ты такой? Кент Что ни на есть честнейший малый и беден, как король. Лир Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь? Кент Поступить на службу. Лир К кому же ты хочешь на службу? Кент К вам.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar