Меню
Назад » »

Шекспир. Король Лир (41)

 Глостер

 Небеса
 Пускай вознаградят тебя за это
 С избытком!

 Входит Освальд.

 Освальд

 Ловко! Ждет меня награда!
 Как раз годится голова без глаз,
 Чтоб мне дела поправить. - Ну, изменник,
 Скорей в грехах покайся: меч готов,
 Чтоб истребить тебя.

 Глостер

 Губи скорее, -
 Услугу мне окажешь.

 Эдгар становится между ними.

 Освальд

 Эй, мужлан!
 Изменника ты защищаешь? Прочь!
 Его судьбою чумной заразиться
 Ты хочешь? Руку отпусти его.

 Эдгар

 Не отпущу, пока нет на то причины.

 Освальд

 Уйди иль смерть тебе.

 Эдгар

 Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если
бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели
тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а
то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.

 Освальд

 Прочь, навозник!
 (дерутся.)

 Эдгар

 Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.

 Освальд падает на землю.

 Освальд

 Убил меня! Возьми мой кошелек;
 Счастливым хочешь быть? - Похорони.
 Письмо на мне. Его ты передай
 Эдмунду, графу Глостеру. Найди
 Его в британском войске. Смерть некстати!
 Смерть!

 Умирает.

 Эдгар

 Отлично знаю я тебя, угодник,
 Посредник госпожи твоей в порочных
 И злых желаниях.

 Глостер

 Как, умер он?

 Эдгар

 Присядьте здесь, отец.
 Обыщем: говорил он о письме...
 Оно полезно будет. - Умер; жалко,
 Что не другой его убил. Посмотрим.
 Прости, печать! Приличья не осудят...
 Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, -
 Тем более бумагу.
 (Читает.)
 "Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна
возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и
место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем;
тогда я окажусь пленницей, а его постель - моей тюрьмой. Освободите меня от
ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша - жена,
хотелось бы мне сказать, - нежно преданная
 Гонерилья".
 Простор неясный женского желанья!
 На доброго супруга замышляет
 И хочет братом заменить моим. -
 В песок тебя зарою без молитвы,
 Гонец убийц распутных. В должный срок
 Посланье злое герцогу доставлю
 И на словах ему открою все:
 И смерть твою, и ремесло твое.

 Глостер

 Король безумен, а мой жалкий разум
 При мне остался, чтобы ощущал я
 Безмерность горя. Лучше б помешаться;
 Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
 И боль казалась выдуманной только,
 Себя не сознавая.

 Вдали барабаны.

 Эдгар

 Дайте руку.
 Вдали как будто слышны барабаны.
 Идем, я вас у друга помещу.

 Уходят.



    Сцена седьмая

Палатка во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. Корделия О добрый Кент, чем в жизни я смогу За доброту воздать? Жизнь коротка, И средства малы. Кент Признанье королевы - вот награда. В своих словах я скромен был и точен. Так было, вот и все. Корделия Переоденьтесь: Напоминает ваш наряд о горе; Прошу вас снять. Кент Простите, королева; Мне рано открывать еще себя. Я даже вас прошу, не узнавайте Меня, пока я не скажу. Корделия Пусть будет так, милорд. (Лекарю.) А что король?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar